Atos 16
Endagano Empia (SXBNT) vs ARIB
1 Paulo ni Siila waagia ku omugizi oguetwa mbwe Deebe, nikuemao agia paka Lustra aa yatuukra omulonzi wundi oetwa mbwe Timotheeo owa ngʼinwae yawanga *Omuyaudi oganyiire ku *Kristo, ni swae yawanga Omugiriiki.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Awakristo awiina waae awa ku emigizi egia Ikoonia ni Lustra waagamba-gambanga geeza ku Timotheeo.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Paulo yaagalanga mbwe Timotheeo agie nae, kutio yamuira *enyangu aeniki Awayaudi awaawanga ni wamenyere ampi ao waawanga ni wamanyire mbwe swawu Timotheeo yawanga Omugiriiki.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ni waagenda-gendanga, waalaga Awakristo awa mu emigizi giona egia waawitamo ewintu ewia *awatumwa na awakangasi awari Yerusaleemu waawisia kugere woona wawilonde.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Kutio, awantu awa mu amakaniisa waasonga okuwa na amaani mu okuganya kwawu kandi waisonga okuwa awangi owuire ki owuire.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Paulo na awiina waae wano waagenda-genda mu ewitemo wiona ewia Firiigia ni Galatia ni walanzia amangʼana amalootu aga Katonda, aeniki *Omwoyo Omweru ogwa Katonda yawagaania mbwe watalanzia amangʼana amalootu ago *Eesia.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Olwa waatuuka ku oluwuwi olwa Miisia ni Bitiinia, waagalanga okuingira Bitiinia, no Omwoyo Omweru ogwa Yesu yawagaania.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Kutio waawitra mu ekialo ekia Miisia waika ku omugizi ogwa Troowa.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Owuire ni wagona, Paulo yawona mu owusasuko no Omumakedoonia amuisasaama na amulaga otino, “Iza Makedoonia eno otutunzie.”
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Ni Paulo yamala okuwona owusasuko owuo wutino, twakenga mbwe tufume kalala tugie Makedoonia ni tumanyire mbwe Katonda nio owawanga na atueta mbwe tugie tulanzizie awantu awo amangʼana gaae amalootu.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Twaema Troowa tuwunguka tugia Samotraake. Enkio walwo twa-ambuka tugia Neapooli.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Nikuemao twagenda-genda na amagulu nawuno twatuuka Filiipi, omugizi omunene ogwa Makedoonia ogwawanga omugizi ogwa Awaruumi. Twawaao ku amiire agasugre.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Olwa owuire owua *Sabato wuatuuka, twafuma enze eya omugizi ogwo, tugia ampi no oluuzi aa twaingirizianga okutuukra asi aa awantu waasawanga. Twatuukra awakazi wandi ni waikumiizie ao ni wasawa, kutio twona twaikala asi tutanika okugamba-gamba nawo.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Omulala ku awakazi awo yaetwanga mbwe Luudia. Omukazi ono yawanga na aemere asi aetwa mbwe Thiatiira. Yawanga omuntu otiire Katonda kandi yawanga na akuba amaara aga enguwo ezia ebeei eri kungulu ino. Katonda yaingira mu omwoyo gwae okwagera ategerezia kandi aingizia amangʼana goona aga Paulo yawoola.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Olwa iye alala na awantu awa mu enyumba yaae waamala okubatiiswa, yatueta mu enyumba yaae na awoola otino, “Ni muwona mbwe kuwuene noona ndi no okuganya ku Yesu, kane mutugie omwange muwe awageni wange.” Kutio ku amangʼana ago yagera tugia omwae.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Owuire wulala ni tuagianga asi aa okusawa, twa-agaana omwala owemirimo omugule owawanga ne *emisambwa egia okulagula awantu. Kandi kuno kwareetranga awaamugula emfuno enyingi ino aeniki yalagulanga awantu na awalaga ewintu ewiazanga okuwiikorra ni wamuoloola.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Omwala ono yalonda Paulo alala ni ifwe na aogerera otino, “Awantu wano na *awakurumu awa Katonda omwene omwene owa ku igulu. Wawalanzizia kiomo muesa okutuukra owuinunuzi.”
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Yagia emberi na akola otio ku amiire amangi nawuno enda eya Paulo yagia eyia ne ekikeeno ekio, agaluka akilaga kitino, “Ku eriina eria Yesu Kristo, nkusikirra mbwe fuma ku omwala oyo!” Kandi ekikeeno ekio kiafuma ku omwala oyo kalala.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 No olwa awantu awaagula omwala ono waawona mbwe engira yaawu eya okutuukra amasendi eoneeke, wa-amba Paulo ni Siila wawakulula wawaira mu olwanyi olwa omugizi ku awakangasi.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Waawareeta emberi wa awakengi awa ekiina, wawaingirra watino, “Wano na Awayaudi. Wamiire okureeta erioga eringi mu omugizi gwifu guno.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Waona awantu wuona ni wawagerera enkola ezia ifwe Awaruumi endagirra ziifu ngazituganyiire okulonda namba okukola.”
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Omurima ogwawanga ao gwaizogaana na awantu wano okuingirra Paulo ni Siila, kutio awakengi awa ekiina waawatandulako enguwo kandi wasikirra mbwe waswawukwe enkowa.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Ni waamala okuswawukwa ino, waawarigiza mu owusiwe kandi omurinzi yasikirrwa mbwe awawarre ino watafuma.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Olwa omurinzi yawurra amangʼana ago, yawatoola awata mu akayumba aka munsi mu enyumba eya owusiwe, mala atoola amagulu gaawu asiwa ku ewisiki ewia okusiwa awasiwe.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Owuire agati, ni Paulo ni Siila waasawanga kandi ni waemba enyembo ezia okutondowola Katonda, na awasiwe awiina waawu na wasarigiire wawategerezia,
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 waizuikra ne ekialo kizegera kalala wukalu aa owulusa owua enyumba eya owusiwe wuona wuazegera. Mu enyinga ezio, ewiriango ewia enyumba eya owusiwe wiaiguka namba ewiuma ewia waawanga ni wasiwirwe nawio wiasiwuka.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Olwa omurinzi ya-azamuka mu endoolo atuukra mbwe ewiriango wiiguuke, yaingirizia mbwe awasiwe wafumre, kutio yazomola omwambe kugere aifumute afwe.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Ni Paulo yaogerera wukalu na awoola otino, “Yawa! Otaaza waona owulamu wuao wusaasa. Turiano twona.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Omurinzi oyo yaeterezia mbwe ewimuri wireetwe. Yasomoka aingira mu owusiwe munsi agia agwa ansi mu amagulu aga Paulo ni Siila na adada no owuti.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Nikuemao yawafumia enze awawuuzia otino, “Awakangasi, nkoleki kugere ntuukre owuinunuzi?”
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Waamuirania watino, “Ganya ku *Omwami Yesu Kristo kugere onunulwe iwue na awa mu enyumba yaao woona.”
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Kutio Paulo ni Siila waagerera omurinzi oyo na awantu awa mu enyumba yaae woona amangʼana aga Katonda.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Mu enyinga ezia owuire ezio omurinzi oyo yatoola Paulo ni Siila, agia awaozizia ewisonga ewiawanga ku emiwiri giawu, nikwo iye alala na awa mu enyumba yaae waabatiiswa.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Nikuemao yawatoola agia nawo omwae awiikazizia okuria emberi waawu mbwe warie. Iye na awa mu enyumba yaae waawa no owusangaavu ino ku okuwa mbwe waganyire ku Katonda.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Olwa owuire wuakia, awakengi awa ekiina waatumra omurinzi owa owusiwe omulangra okumulaga otino, “Reka awantu awo wagie.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Omurinzi oyo yalaga Paulo otino, “Awakengi awa ekiina watumre amangʼana mbwe mbareke mugie. Kutio muri iwaga, mufume mugie no owuolu.”
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Ni Paulo yawalaga otino, “Muwurre, ifwe turi Awaruumi, ni kukawa kutio izo wagerre tukubwa wusaasa emberi wa awantu ni wakiari okutuukra owuoni wuifu kandi watuingizia mu owusiwe. Katio ekigera ni wagala okutusiwula owuiwisi niki? Tulowere ngatufuma muno. Mugie muwalage waaze watufumie iwo aweene.”
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Omulangra oyo yagia alaga awakengi awa ekiina ekingʼana kino. Olwa waamanya mbwe Paulo ni Siila waawanga Awaruumi, owuti wuawa-amba ino.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Waagia aweene wairizizia Paulo ni Siila mbwe wawarekere. Waawafumia enze kandi wawiiyemba mbwe waganye wafume ku omugizi gwawu ogwo wagie.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Kutio ni Paulo ni Siila waamala okufuma mu owusiwe, waagia wawa awageni awa Luudia. Waagaana na Awakristo ao, awa wa-ambia amaani nikwo wafuma ni wagia.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.