Atos 15

Endagano Empia (SXBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 *Awayaudi wandi waaema Yudeea waaza Antioki watanika okugerera Awakristo awatari Awayaudi watino, “Ni mutairrwe *enyangu kiomo endagirra eya Muusa eagala, ngamuesa okununulwa.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Olwa Paulo ni Baranabaasi waawurra engerera yaawu eyo, waagilowa kandi kino kiareeta olusoolo agati yaawu nawo. Kutio Paulo ni Baranabaasi waalowolwa alala na awalonzi wandi, watumwa wagia Yerusaleemu ku *awatumwa na *awagaaka awa Awakristo okuwawuuzia ekingʼana kino.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Na Awakristo waamala okuwata mu amakono aga Katonda, waawitra mu ewialo ewia Foeniisia ni Samaria. Ni waawitanga mu ewialo wino, waalaga awantu kiomo awatari Awayaudi wamiire okugaluka wawa Awakristo. Kino kiasangaazia Awakristo awiina waawu awaawurra amangʼana ago ino.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Olwa waatuuka Yerusaleemu, Awakristo woona awari eyo na awatumwa alala na awagaaka waawu, waawaingizia kandi waawalaga ewintu ewia Katonda amiire okukola nawo.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Awandi ku *Awafarisaayo awaganyire ku Yesu waimerra wawoola watino, “Awatari Awayaudi awagala okuwa Awakristo kunigirizia mbwe paka wairwe enyangu kandi walagwe okukola kiomo endagirra eya Muusa eagala.”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Awatumwa na awakangasi awa Awakristo waaikumia alala okutegerezia ingʼana erio.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Ni waamala okugamba-gamba kuwungi, Petro yaimerra kandi awalaga otino, “Awiina wange, mumanyire mbwe kaleko wutono, Katonda yandowola ku inywe mbwe ndanzizie awatari Awayaudi amangʼana amalootu gano kugere wagawurre kandi waganye ku Yesu.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Katonda omanyire emioyo giifu, ya-aa awantu wano *Omwoyo Omweru, ekilago mbwe aganyire nawo mala kiomo yatukorra.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Ngakagawula agati iifu nawo aeniki yawaeruyia emioyo ku okuganya ku Yesu kiomo twona yatukorra.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Kutio ekigera ni muagala okugeezaania Katonda, ku oku-aa awalonzi wano emisigo emizito egia ifwe namba waaguukwa wiifu ngawakaesanga okuginga niki?
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Yaaya! Tumanyire mbwe kiomo tununulwa ku owusiza owua *Omwami Yesu nintio iwo woona wanunulwa.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Kutio awantu woona waasarigira kandi wawurra kiomo Katonda amiire okukorra awantu awatari Awayaudi amankono ne ewilago ni kuwitra ku Paulo ni Baranabaasi.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Ni waamala okugamba-gamba, Yakoobo yaimerra awoola otino, “Muwurre!
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Simioni Petro amiire okutulaga kiomo Katonda ampi ano yalagana olugonzi lwae olwa yalowola awantu wandi ku awatari Awayaudi mbwe wawe awantu waae omwene.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Kandi nintio amangʼana aga *awagambi awa Katonda goona gawoola, kiomo kwajojwa mu endagano mbwe,
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 “ ‘Ni kino kimiire okuikola, ndiriirana
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Kugere awantu woona mu ekialo kiona wanyizeko
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Omwami Katonda owawoola amangʼana gano kale, nio owoola otio.’ ”
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Yakoobo yagia emberi okuwoola mbwe, “Kutio inze mbona mbwe ngatusugaane tunyaasie awantu awatari Awayaudi awagaluuke okuuza ku Katonda mbwe walonde endagirra ziifu.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Ni tusugaane tuwajojere ebaruwa tuwalage mbwe wawe ale ne ewiokuria ewitari ewieru emberi wa Katonda ewifumiziiwue katonda ensaasa emisango, watasooda, wataria ewintu ewigogerwe wifwa, ni lwona watanywa amasaai.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Ago gasugre aeniki okuemera kale endagirra ezia Muusa zimiire okuweerwako ni zisomwa amiire goona aga *Sabato mu amasinagoogi. Kandi amangʼana gaae ago galanziwua mu emigizi giona.”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Nikuemao, awatumwa, awagaaka alala na Awakristo woona waawona mbwe walowole awantu wandi agati yaawu aweene kugere wawatume alala ni Baranabaasi ni Paulo ku Awakristo awiina waawu awari Antioki. Waatuma Yudaasi owaetwanga mbwe Baranabaasi alala ni Siila, awantu awa Awakristo waawanga ni waeere owuti ino.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Ebaruwa yajojwa etino:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Tumiire okuwurra kiomo awiina wiifu awandi wamiire okuuza eyo kandi wawalaga amangʼana gandi agawanyaasia emioyo. Ifwe ngatukawatuma, yaaya.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Kutio twona tuwuine mbwe tulowole awantu wandi ku ifwe kugere tuwatume ku inywe na awiiko wiifu Paulo ni Baranabaasi,
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 awamiire okuganya okufwira eriina eria Omwami Yesu Kristo.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Kutio tutumire Yudaasi ni Siila awaaza okuwalaga ne eminwa giawu aweene ekia tuwajojeere mu ebaruwa eyo.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Tuagala mumanye mbwe okuagala kwifu no okuagala okwa Omwoyo Omweru ogwa Katonda kuri mbwe ngatusugaane tuwanyaasie okulonda endagirra ziifu ziona, ni
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 mutaria okuria okukoriirwe katonda ensaasa emisango, mutanywa amasaai namba okuria ewintu ewigogerwe wifwa. Lwona mutasooda. Ni muirindre ku ewintu ewio, muuza okugia emberi geeza. Ewarinde.”
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Kutio, olwa awatumwa awo waamala okuwakubra ekurinde, waafuma wagia Antioki aa waaeta awantu woona awaganyire ku Katonda waikumia alala. Nikuemao waawa-aa ebaruwa eya waaewua mbwe wawairre.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Ni waamala okugisoma, waasangaala ino ku amaani aga waawa-ambia.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Yudaasi ni Siila awaawanga awagambi awa Katonda, waawagamba-gambra ni wawa-ambia amaani ku amangʼana amangi.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Ni Yudaasi ni Siila waamala okuweera eyo ku emidiira egisugre, awiina waawu awo waawasewula wairane no owuolu ku awaawatuma.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 [Ni Siila iye yakenga okusigala eyo.]
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Ni Baranabaasi yasigala ni Paulo Antioki aa iwo na awantu wandi awangi waalanzia kandi waagerera amangʼana aga Katonda.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Lunyima na amiire gandi gaawanga ni gamiire okuwita, Paulo yalaga Baranabaasi otino, “Tuirane mu emigizi giona egia twamiire okulanziamo amangʼana aga Katonda, kugere tugie tuwone kiomo wagia.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Baranabaasi yaagalanga mbwe wagie ni Yowaana, oetwa ne eriina rindi mbwe Mariiko,
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 ni Paulo ngakaganya no okuagala kwae okwo aeniki Yowaana yawanga na awareekere mu ekialo ekia Pamfiilia, airana ni wakiari okumala emirimo giawu.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Ekio kiagera Paulo wagalusania amangʼana ni Baranabaasi wukalu ino. Owutuukre waagawukana. Baranabaasi yatoola Mariiko wa-ambuka wagia mu ekialo ekia Saipraasi.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Paulo iye yatoola Siila, wafuma ni wagia olwa waamala okuteewua mu amakono aga Katonda na awiina waawu.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Yagenda-genda mu ekialo ekia Siiria ne ekialo ekia Siliisia na alanzia amangʼana amalootu kandi na a-ambia awantu woona awaganyire ku Yesu Kristo amaani.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.