Atos 14

Endagano Empia (SXBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ewia Paulo ni Baranabaasi waakola Antioki, niwio ewia waakola Ikoonia. Waaingira mu *esinagoogi eya Awayaudi, watanika okugamba-gambra awantu ku amangʼana amalootu aga Katonda nawuno *Awayaudi awangi na awatari Awayaudi woona awangi wawa no okuganya ku Yesu *Kristo.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Na Awayaudi awaalowa okuwa no okuganya ku Yesu Kristo waaona emioyo egia awantu awatari Awayaudi kandi wawasigania ni Paulo ni Baranabaasi.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Kukawa kutio, *awatumwa waawa ao ku amiire amangi ni wagamba-gamba ku amangʼana aga *Omwami Yesu ni wari no owusiani. Kandi Katonda yawa-aa amaani aga okukola amankono ne ewintu ewiluguulwa. Yakola otio okulagana mbwe amangʼana aga owusiza wuae aga waalanzia gaawanga kuwuene.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Awantu awa ku omugizi ogwo waagawukana. Awandi waaizogaania na Awayaudi na awandi wawa nyaluwega olwa awatumwa awa Yesu.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Awayaudi na awatari Awayaudi, alala na awakangasi waawu, waawurizania okunyaasia kandi okukuba awatumwa awa Yesu na amawaale.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Olwa awatumwa waamanya amangʼana ago, waasomoka waaema ao wagia Lustra ni Deebe, emigizi egiri mu ekitemo ekia Lukaonia alala ne ewialo ewia ampi ao.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Kandi waalanzia amangʼana amalootu aga Yesu mu ewialo ewia ao.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Yawangao omuntu owawanga na amenyere ku omugizi ogwa Lustra owawanga omurema. Yaremera okuemera mu okuiwulwa kwae kandi yawanga na akiari okugenda-genda okuema ri.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Omuntu ono yatega amatwi okuwurra amangʼana aga Paulo yalanzianga. Olwa Paulo yamuwona, yamuwarra mu amiiso tiiri mala amuwona na ari no okuganya okusugre alamiwue.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Nikuemao, yamulaga no omwoyo ogwa kungulu otino, “Ema kungulu!” Omuntu oyo yaema kalala atanika okugenda-genda enyinga ezio.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Olwa awantu waawona ekintu ekia Paulo yakola ekio, waatanika okugamba-gamba ne emioyo egia kungulu mu omunwa gwawu mbwe, “Awiifu katonda zituuziire mu embonekano eya awantu!”
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Waaluka Baranabaasi mbwe Zeeu ni Paulo owawanga *omugambi omunene waamuluka mbwe Emeesi.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 *Omuozia owa Zeeu katonda, owa *ekaalu yaae yaombokwa enze eya omugizi ogwo yareeta amaiiri aga engʼombe na amauwa mu ekikulo, okukorra awatumwa wano omusango.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 No olwa Paulo ni Baranabaasi waamanya ekia awantu awo waagalanga okukola ekio, waatandula enguwo ziawu wasomoka ni wawagiako ni wakuba erioga ni wawagaania wukalu watino,
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “Awiifu awantu wano, muagala okukolaki kino? Mberi mumanyire mbwe ifwe twona turi mala awantu ki inywe? Ifwe tuwaretiire-ureetra amangʼana amalootu aga Katonda, agawalaga mbwe musugaane mugaluke mureke enkola ziinyu eziwula ne emirimo zino. Musawe Katonda owaluka ekialo ni igulu ne enyanza ne ewintu wiona ewirimo.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Mu amakula agaawita, yaganyira awantu okulonda engira ziawu aweene.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Namba ni kwawa kutio, iye yailagana ku inywe mbwe ario, ni kuwitra ku ewintu ewia yawakorra kiomo okuwa-aa emvula okuemera ku igulu kandi ne emere elawa mu enyinga endootu. Awa-aa okuria kandi aizuzia emioyo giinyu no owusangaavu.”
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Kukawa mbwe awatumwa waawagaania otio, ngakukaweera awantu wano owuwuuwu okureka okuwakorra omusango.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Nikuemao Awayaudi wandi waaema Antioki na awandi waaema Ikoonia, wavuwa awantu wawatoola ku awatumwa. Waakuba Paulo na amawaale nikuemao wamukulula wamufumia enze eya omugizi ni waingirizia mbwe afwire.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 No olwa Awakristo waamuikumiako, yaema kungulu airana nawo ku omugizi. Enkio walwo, Paulo ni Baranabaasi waema ao wagia Deebe.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Olwa Paulo ni Baranabaasi waamala okulanzia amangʼana aga Katonda mu omugizi ogwa Deebe kandi wagalusia awantu awangi wawa awalonzi awa Yesu, waafuma ao wagia. Ni waaema ao, waairana Lustra nikwo wagia Ikoonia kandi wagia Antioki mu ekialo ekia Pisiidia.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Wa-ambia Awakristo amaani ni wawalaga mbwe wagie emberi no okuwa no okuganya ku Yesu kandi okuganya okwa kuwuene. Waawagerera watino, “Kugere tuingire mu *Owuami owua Katonda, paka tuwite mu eminyako-nyaako emingi.”
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Waalowola awakangasi mu ekaniisa ki ekaniisa. Olwa waamala okusiwa ni wasawa, waawata mu amakono aga Omwami Katonda owa waawanga ni waganyireko.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Waawita mu ekialo ekia Pisiidia, waagia Pamfiilia.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Olwa waamala okulanzia amangʼana aga Katonda Peega waaika Ataalia.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Ao waatoola owuato waunguka ni wairana Antioki. Antioki ano nio waateewua mu amakono aga Katonda, warekwa mu owusiza wuae ku emirimo egia waamaarizianga gino.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Olwa waatuuka Antioki waakumia awantu awa mu ekaniisa woona kandi wawalaga ewintu wiona ewia Katonda akorre nawo kandi kiomo aiguriire awantu awatari Awayaudi engira eya okuwa no okuganya ku Yesu.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Waawa na awalonzi awa Yesu ao ku amiire amangi.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.