Atos 13

Endagano Empia (SXBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 *Awagambi awa Katonda na awagerezi waawanga mu ekaniisa eya Antioki. Waawanga Baranabaasi, Simoni owaetwanga mbwe omuntu omumwamu, Lukiio owaemanga Kureene, Manea owakoma alala no Omwami *Eroode, ni Saulo.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Ni waawanga ni wasawa Katonda ni wasiwa aa wataria okuria, *Omwoyo Omweru yawalaga otino, “Munteere Baranabaasi ni Saulo entulo, okuuza okukola emirimo egiagera ni mbaeta.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Kutio olwa waamala okusiwa ni wasawa, awagambi awa Katonda na awagerezi wano waawataako amakono, nikuemao waawatuma okugia okulanzia amangʼana aga Katonda.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Kiomo Baranabaasi ni Saulo waatumwa no Omwoyo Omweru ogwa Katonda, nintio waafuma waika Seluukia, nikuemao waunguka wagia ku izinga eria Saipraasi.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Olwa waatuuka Salamiisi, waalanzia amangʼana aga Katonda mu amasinagoogi aga *Awayaudi. Yowaana owa eriina riae rindi riaetwanga mbwe Mariiko yawanga nawo na awatunzia mu emirimo.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Waagenda-genda mu ekizinga ekia Kureene kiona nawuno watuuka Paafo aa waatuukra Omuyaudi omulaguzi oetwa mbwe Bar Yesu owawanga omugambi owa owuweeyi.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Yawanga omwiko owa Sergio Paulo owawanga omukangasi owa ekizinga ekio kandi omuntu omuganga ino. Omukangasi ono yaeta Baranabaasi ni Saulo mbwe wamugieko aeniki yagalanga okuwurra amangʼana aga Katonda.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 No omulaguzi ono owaetwanga mu Olugiriiki mbwe Eluuma yalwania amangʼana gaawu kandi yaagalanga okugalusia okuganya okwa omukangasi mbwe ataganye awe Omukristo.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Na aizuziiwue no Omwoyo Omweru ogwa Katonda, Saulo owa eriina riae rindi riaetwanga mbwe Paulo yamuwarra mu amiiso tiiri,
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 amulaga otino, “Iwue omuntu owa Ekikeeno ono! Iwue ori omuzigu owa ekintu-ukintu ekilootu ekiikola. Oizuule ne engira ziona ezia okusemerezia awantu kandi enyinga ziona ogeezaania okugalusia ewintu ewia Katonda ewiri kuwuene okuwa ewia owuweeyi!
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Wurra, nyingeeno amaani aga Katonda gaaza okukugwako. Ooza okuwa omuwuunu ku amiire kandi ngooza okuwona owueru owua enyanga.”
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Olwa omukangasi ono yawona ekiaikola kino yaluguula ino kutio yawa no okuganya ku amangʼana aga Yesu.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Paulo na awiina waae waaema Paafo waunguka wagia ku omugizi ogwa Peega mu ekialo ekia Pamfiilia. Ni Yowaana, owa eriina riae rindi riaetwanga mbwe Mariiko, iye yawareka airana Yerusaleemu.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Nikuemao, waaema Peega wagia ku omugizi ogwa Antioki mu ekialo ekia Pisiidia. Olwa owuire owua *Sabato wuatuuka, waagia waingira mu *esinagoogi wagia waikala ansi.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Olwa waamala okusoma amangʼana agaajojwa mu *ensikirra eya Muusa kandi na amangʼana agaajojwa na awagambi awa Katonda, awakangasi awa Sinagoogi waawatuumra *omutumwa oguwoola gutino, “Waamwifu, tusawa mbwe ni muri na amangʼana aga okuambia awantu amaani, mueme mugambe-gambe na awantu!”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Kutio Paulo yaema asooka awasarigizia na amakono nikwo atanika okugamba-gamba nawo otino,
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Katonda owa awantu Awaisraeli wano yalowola waaguukwa wiifu kandi awata wawa awantu awatiirwe mu amiire aga waawanga ni wamenyere ki awageni mu ekialo ekia Misiri. Katonda yawafumia Misiri na amaani gaae
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 kandi awa nawo mu ekeewa na awarinda ku emiaka amakumi ane.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Katonda yavuna enganda musamvu mu ekialo ekia Kanaani nikuemao ataao awantu waae wano okuwa aweene ekialo ekio ku emiaka mia wine na amakumi ataanu.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Nikuemao, Katonda yawa-aa awakengi awa ekiina wawakangatre, kandi waawaao kutuuka ku Samweli omugambi owa Katonda.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Lunyima olwa awantu waasawa mbwe wagala omwami, Katonda yawa-aa Saulo omuzia owa Kiisi owaema mu ekiriango ekia Benjamiini okuwa omwami ku emiaka amakumi ane.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Katonda yatoolao Saulo ku entewe, ataao Daudi. Daudi ono nio owa Katonda yagamba-gambako na awoola otino, ‘Miire okutuukra Daudi omuzia owa Yeese omuntu owa omwoyo gwange gugonziizie kandi ooza okukola wiona ewia nyagala mbwe ankorre.’
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Yesu omuizukulu owa Daudi nio owa Katonda yata awa Omununuzi owa Awaisraeli kiomo yawanga na amiire okuifuuwa mbwe aaza okukola.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Ni Yesu yawanga na akiari okutanika okulanzia amangʼana aga Katonda, Yowaana yalanzizia Awaisraeli *owubatiiso owua okugaluka okureka amawi.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Kandi ni Yowaana yawanga na ari ampi okumala emirimo giae, yalaga awantu otino, ‘Inywe muingirizia mbwe ni inze anu? Inze ngʼandi omuntu owa murindirra, yaaya. Muwurre! Iye aaza enyima wange kandi ngʼansugaane nsiwule namba engoe ezia ewiraato wiae.’
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 “Waamwifu, awiizukulu awa Abraamu na awantu woona awatari Awayaudi awari ano awasawa Katonda, ni ifwe awaatumirwa amangʼana aga owuinunuzi gano!
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Awantu awa Yerusaleemu na awakangasi waawu ngawakamanya mbwe Yesu nio Omununuzi, kandi okumulowa okwa waamulowa okwo kwatuusianga amangʼana aga awagambi awa Katonda agasomwa Sabato ki Sabato.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Kukawa mbwe ngawakatuukra owuoni ku Yesu owuasugananga no olumbe, waasawa Pilaato mbwe aganye Yesu aitwe.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Olwa waamala okukola ewintu wiona ewiajojwa ku okufwa kwae, waamutoola ku *omusalaaba wamuisia ansi wamuta mu owuina.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Ni Katonda yamuziusia okuema ku awafu
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 kandi yafumira awantu awaagenda-gendanga nae okuemera Galiili na agia Yerusaleemu ni wamuwona ku amiire amangi. Awantu awo niwo nyingeeno walaga Awaisraeli amangʼana gaae.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 “Nyingeeno tuwareetiire ano amangʼana amayia amalootu aga Katonda yaifuuwira waaguukwa wiifu mbwe aaza okukola,
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 aga amiire okutuusia ku ifwe awiizukulu waawu; olwa yaziusia Yesu awa omulamu. Kuno kuri kiomo kwajojwa mu ebuuki eya Zabuuri iwiri ewoola mbwe, ‘Ori omuzia wange; miire okuwa Swao reero!’
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Amangʼana aga Katonda yawoola ku okuziuka kwae okuema ku awafu kandi mbwe omuwiri gwae ngaguriwola, gawoola mbwe, ‘Nyiza okukusereka no okusereka okweru kandi okuri kuwuene okwa nyaifuuwira Daudi.’
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Lwona kwajojwa asi andi oona mbwe, ‘Ngoriganya *omukurumu waao omweru omuwiri gwae guwole.’
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Owa Katonda yagamba-gambako ngakawanga Daudi aeniki Daudi iye olwa yamala okukola emirimo egia Katonda mu amiire gaae, yaemao afwa kandi aawirwa ampi ni aa waaguukwa waae wa-awirwa, kandi omuwiri gwae gwawola.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 No omuntu owa Katonda yaziusia atoola ku awafu ono, iye omuwiri gwae ngagukawola.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 — ausente —
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 — ausente —
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Kutio muwarre muwone mbwe ewintu ewia awagambi awa Katonda waawoola witaaza wiawiikorra. Waawoola watino:
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 ‘Muwone, inywe awantu awa ekiregerezia wano! Mutangʼangʼe kandi mufwe muemeo. Aeniki ekintu ekia nyiza okukola mu amiire giinyu ne ekintu ekia mutaaza okuganya namba no omuntu awakilagre geeza!’ ”
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Olwa Paulo ni Baranabaasi waafumanga ni wagia ni wamiire okumala, awantu awo waawasawa kandi mbwe wairane olwa Sabato eeza wasonge kandi okuwagamba-gambra ku amangʼana ago.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Awantu ni waatanyikanga ni waema mu esinagoogi, Awayaudi awangi na awantu awatari Awayaudi awaalondanga enkola eya Awayaudi waatanika okulonda Paulo ni Baranabaasi. Paulo ni Baranabaasi waagamba-gamba nawo kandi waawiiyemba mbwe wagie emberi okumenya mu owusiza owua Katonda.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Olwa owuire owua Sabato owulondako wuatuuka, ampi awantu woona awa ku omugizi ogwo waawuera ao okuwurra amangʼana aga Katonda.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Olwa Awayaudi waawona kiomo awantu awangi waaza mu esinagoogi, iyari riawa-amba watanika okugamba-gamba uwiiwi ku amangʼana aga Paulo yawoola kandi ni wamunyega.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Ni Paulo ni Baranabaasi nikwo waagamba-gamba no owusiani ni wawalaga watino, “Inywe ni inywe awatusugaane tusooke okulanzizia amangʼana amalootu aga Katonda. Ni aeniki mugalowa, muilagana mbwe inywe ngamusugre okutuukra owulamu owutariwua. Kutio, nyingeeno katio tugairra awantu awatari Awayaudi.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Aeniki eno nio ensikirra eya Katonda yatusikiriire, ‘Nkutumre mbwe ogie owe owueru ku awantu awatari Awayaudi, kugere oire amangʼana aga owuinunuzi mu ekialo kiona.’ ”
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Olwa awantu awatari Awayaudi waawurra amangʼana ago, waaingizia amangʼana aga Katonda no owuti kandi no owusangaavu. Kandi awantu woona awaaloworrwa owulamu owutariwua waawa no okuganya ku amangʼana aga Yesu.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Kutio amangʼana amalootu aga Katonda gaailanzia mu ekialo ekio kiona.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Na Awayaudi waatanika okusiigania awakazi awatari Awayaudi awanene-nene kandi awatiirwe awaawanga ni watiire Katonda, alala na awasaaza awaawanga ni wakangatiire omugizi ogwo, watanika okukorra waawu Paulo ni Baranabaasi ewintu ewiwiiwi kandi wawasomosia mu ekitemo kiawu.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Kutio Paulo ni Baranabaasi waakukumula egunduusi eya ku amagulu gaawu ni wafuma ao. Waaema ao wagia nawuno watuuka Ikoonia.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Awakristo awaawanga Antioki waawanga no owusangaavu kandi waaizuziwua no Omwoyo Omweru ogwa Katonda.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.