Atos 12

Endagano Empia (SXBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mu amiire gano, Omwami *Eroode Agiriipa yatanika okuamba kandi okunyaasia awantu awari no okuganya ku Yesu wululu.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Ni iye owasikirra awantu waae okuita Yakoobo wamwawu Yowaana no omwambe.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Olwa yawona mbwe okufwa okwa Yakoobo kwasangaazia *Awayaudi, yagia emberi a-amba Petro. Kino kiaikola mu amiire aga omugomo ogwa okuria omukaati no owusie owuwulamo amamera.
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Olwa waamala okuamba Petro, waamuta mu owusiwe mu amakono aga awarinzi ikumi ni mukaaga, awaamurindanga wane-wane nawuno owuire owua *Pasaaka wuwue nikwo afumiwue airwe emberi wa awantu okugia okukengerwa ekiina.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Kutio Petro yateewua mu owusiwe. Ni yawanga munsi, Awakristo waamusawira Katonda ino.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Owuire owua ekiina ekia Petro kiawanga ni kigoneere mbwe enkio kirikengwa, Petro yawanga na agona agati ya awarinzi wawiri na asiwirwe amakono ne eminyororo iwiri kandi awarinzi wandi ni waemereere mu ekiriango.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Kwaizukira ne *enyankoi owa Katonda aimeriire ampi ni Petro kandi owueru wuawa mu enyumba eya owusiwe. Enyankoi yakuba-kuba iwega eria Petro na amulamusia otino, “Petro ema!” Ao ao, eminyororo giaema mu amakono aga Petro gigwa ansi.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 Enyankoi yamulaga otino, “Ingizia enguwo ziao ne ewiraato wiao.” Ni Petro yamala okukola otio, enyankoi kandi yamulaga otino, “Ingizia enguwo yaao eya kungulu ondonde.”
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Petro yamulonda ni wafuma mu owusiwe. Kukawa kutio ngakawanga na amanyire mbwe ekiaikolanga ekio kiaikolanga kuwuene. Iye yaingirizianga mbwe aloota, nakuwa awona owusasuko.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Olwa waamala okuwita ku awarinzi awa emberi na awalondako, waatuuka mu ekikulo ekinene ekia ekiuma eki-ingira mu omugizi ogwa Yerusaleemu. Ekikulo ekio kiaigukao ekiene kandi waakiwitako ni wagia. Ku engira ni wagia, Petro yaizukira ne enyankoi amiire okumureka.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Ao nio Petro yamanyira ekimuikoriire. Kandi yawoola otino, “Nyingeeno katio manyire geeza mbwe ni kuwuene, mbwe Omwami atumire enyankoi okuuza okumfumia mu amakono aga Eroode ni ku ewintu wiona ewia Awayaudi wagiilenga okunkorra.”
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Olwa yamala okumanya owueru owua ekintu ekiaikola ekio, yagia mu enyumba eya Maaria ngʼinwawu Yowaana. Yowaana oyo yaetwanga ne eriina rindi mbwe Mariiko. Awantu waawanga ni waikumiizie omwo kandi waasawanga Katonda.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Petro yakongʼoota ekiriango ekia enze na agala mbwe aigurrweo. Omwala owemirimo oetwa mbwe Rooda yaaza okumuigurra ekiriango.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Olwa yaria omwoyo ogwa Petro yawa no owusangaavu ino kugera asomoka na airana na ataiguuleo ekiriango, kandi agia alaga awantu wandi awaawanga mu enyumba omwo mbwe Petro nio ori enze ku ekiriango.
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Awantu awo waamuirania watino, “Thuu! Omwala ono kane ilalu rikuambre! Omwala ono omutwe gwae muwiiwi.” Ni iye yagia emberi na awalaga otino, “Yaaya ngʼambasemerezia, ni mbalaga kuwuene.” Waamulaga watino, “Andi oyo ne enyankoi waae.”
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Ni Petro iye yagianga emberi okukongʼoota ekiriango. Waaigulao watuukra mbwe kuwuene ni iye kandi waawa no okuluguula ino.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Iye yawasarigizia no okukono kwae mbwe wasarigire, nikwo yawalaga geeza kiomo *Omwami Katonda amufumiizie mu owusiwe. Yawalaga mbwe, “Amangʼana gano mugalage Yakoobo na awiina wiifu wandi woona.” Nikuemao yafuma ao agia asi andi.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Olwa owuire wuakia, awarinzi waakuba eno ne eno watuukra mbwe Petro awulao. Ekintu ekio kiawa-amba eminwa aa awulao owaesanga okuwoola aa ari ne ekimuikoriire.
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Eroode yafumia amangʼana mbwe Petro aagalwe. Olwa waamuagala wareka okumutuukra, Eroode yaeta awarinzi waria mbwe wawoole kiomo awateekereko. Nikuemao, yafumia *ensikirra mbwe waitwe. Olwa Eroode yamala okukola otio yafuma aema Yudeea agia akola okuweera Kaisaria.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Eroode yawanga ni iye na awantu awa Taaya ni Sidooni. Na awantu awa ewialo wino waatuukranga okuria kwawu okuema mu ekialo ekia Omwami Eroode. Kuno kwagera watuma awandi ku iwo wagie walonge empurizanio nae. Awantu wano waagia wagamba-gamba ni Blasto owaawanga omukozi owemirimo omunene omwa Eroode, awa nyaluwega lwawu nikwo wagia ku Eroode.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Olwa owuire owulowole wuatuuka, Omwami Eroode yaiwoya enguwo ziae ezia owuami aikala ku entewe eya owuami atanika okugamba-gambra awantu.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Awantu waatanika okuogerera watino, “Oyo ni katonda nio ogamba-gamba, ngʼano omuntu yaaya!”
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Ao ao, enyankoi owa Omwami Katonda yakuba Omwami Eroode ansi aeniki Eroode yaganya na awantu wamueta Omwami Katonda. Yariiwua ne enyende afwa.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Na amangʼana aga Katonda gaagia emberi okuilanzia kandi gaakoma.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Olwa Baranabaasi ni Saulo waamala emirimo giawu, waema Yerusaleemu wairana Antioki. Waatoola Yowaana, owa eriina riae erindi riaetwanga mbwe Mariiko, waaza nae.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.