Atos 11

Endagano Empia (SXBNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 *Awatumwa alala na awantu woona awaawanga ni waganyire ku amangʼana aga Katonda, mu ekialo ekia Yudeea waawurra mbwe namba awantu awatari *Awayaudi woona wamiire okutuukra amangʼana aga Katonda.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Kutio olwa Petro yagia Yerusaleemu Awayaudi wandi ku awaawanga ni waganyire ku Yesu waamusoozia ni wawoola watino,
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 “Ekigera ni iwue oingira mu amayumba aga awantu awatairrwe *enyangu kandi oria nawo niki?”
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 Petro yatanika okuwalaga ewintu wiona ewiaikola ni kiomo wiaikola otino,
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Owuire wulala nyawanga ni nsawa Katonda ni ndi ku omugizi ogwa Yoopa. Nyawona enguwo enene eyanzuulwe ne eema ku igulu mu owusasuko owua nyareeterwa ni Katonda, kandi yareetwa nawuno aa nyawanga.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Olwa nyawarra munsi geeza, nyawona entiangʼi ezia mu isaka enyingi ezifwana ne entiangʼi ezia amagulu ane, entiangʼi ezimoola ansi, alala ne enyonyi.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 Nyawurra omwoyo ni gundaga mbwe, ‘Petro! Ita ewintu wino orie.’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 “Nyamuirania ntino, ‘Yaaya Omwami, okuema kale ekintu-ukintu ekitari ekieru, nikulondokana ne endagirra ziifu, kikiari okuingira mu omunwa gwange.’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 “Omwoyo ogwo gwanyirania olwa okuwiri ni guemera ku igulu mbwe, ‘Otaaza waeta ekintu-ukintu ekia Katonda amiire *okueruyia mbwe ekimwamu.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Kino kiaikola kasatu, nikuemao enguwo eyo yairaniziwua ku igulu.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 “Mu enyinga ziazane ezio awantu wasatu waaza okunyeta mu enyumba eya nyawanga ni menyeremo ni waema ku omugizi ogwa Kaisaria.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 *Omwoyo Omweru yandaga mbwe ngie-wugia nawo. Nyatoola awiina wange mukaaga wano ngia nawo paka mu enyumba eya Kornelio, owatuma awantu wasatu awo.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 Olwa twatuuka, Kornelio yatulaga kiomo *enyankoi owa Katonda yamufumira mu enyumba yaae amulaga mbwe atume omuntu Yoopa agie amuetre Simioni oetwa ne eriina rindi mbwe Petro.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Aaza okukulaga amangʼana agaaza okukununula iwue alala na awantu woona awa omenyere nawo.
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 “No olwa nyatanika-utanika okuwagerera amangʼana aga Katonda otino, Omwoyo Omweru yawaizuzia kiomo yatuizuzia oluweri.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Kino kianyizurizia ekia Omwami yawoola, olwa yawoola mbwe, ‘Yowaana yabatiisa na amanzi masa, ni inywe muuza okubatiiswa no Omwoyo Omweru ogwa Katonda.’
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Kutio ni Katonda yawa-aa ekia yatu-aa owuagani olwa twaganya ku Yesu *Kristo, katio inze ndi ki okalowera Katonda okukola okuagala kwae?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Olwa waawurra amangʼana gano ngawakawuuzia ekintu kindi kandi, ni waatondowola Katonda ni wawoola watino, “Awiifu kane kuwonekana mbwe Katonda amiire oku-aa namba awatari Awayaudi iwaga eria okugaluka okuema ku amawi gaawu kugere watuukre owulamu owutariwua.”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Nikulondokana ne eminyako-nyaako egia awatumwa waatuukra olwa Stefaano yaitwa, awantu awaawanga ni waganyire ku eriina eria Yesu waatanyika waagia mu ewialo ewigawuke-gawuuke. Awandi ku iwo waagia Foeniisia, awandi waagia Saipraasi na awandi waagia Antioki. Mu ewialo ewia waagiamo ewio Awayaudi wengʼene niwo awa waalanzizia amangʼana aga Katonda.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Kukawa kutio, awandi ku iwo awaaemanga mu emigizi egia Saipraasi ni Kureene, waagia Antioki kandi watanika okulanzizia Awagiriiki amangʼana aga *Omwami Yesu.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Amaani aga Katonda gaawanga nawo kandi kino kiagera awantu awangi waganya okulonda Omwami Yesu.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Olwa amangʼana gano gaatuuka ku ekaniisa eya Yerusaleemu, awatumwa waatuma Baranabaasi okugia okuwona ekiaikolanga eyo.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Olwa yatuuka kandi awona ewintu ewilootu ewiaikola ku owusiza owua Katonda, yasangaala ino. Kutio yawa-ambia amaani na awasikirra mbwe wagie emberi okuwa no okuganya kandi wakole emirimo egia Omwami ne emioyo giawu giona.
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 Baranabaasi yawanga omuntu omulootu ori no okuganya okungi kandi oizuziiwue no Omwoyo Omweru. Kandi awantu awangi waawa no okuganya ku Omwami Yesu.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Nikuemao Baranabaasi yagia Taaso okuagala Saulo.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Olwa yamutuukra yamureeta Antioki aa waaweera nae ku omwaka omulala ni wagerera awantu awangi ino mu ekaniisa eyo amangʼana aga Katonda. Antioki ano nio awalonzi awa Yesu waasooka okuetrwa mbwe Awakristo.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Mu amiire ago *awagambi wandi awa Katonda waaema Yerusaleemu waaza Antioki.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Omulala ku awagambi awa Katonda owaetwanga mbwe Agaabo, ku amaani aga Omwoyo Omweru ogwa Katonda, yagamba mbwe enzala yaazanga okuamba ekialo kiona ekia owuami owua Awaruumi. (Enzala eno yawaao mu amiire aga owuami owua Omwami Klaudiasi.)
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Kutio awalonzi awa Yesu woona waaganyana aweene okutunzia awiina waawu awaawanga ni wamenyere Yudeea nikulondokana no owunyazi owua omuntu ki omuntu yawanga nawuo.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 Waakola watio ni kuwitra ku Baranabaasi ni Saulo, awa wa-aa ewintu ewio okuirra *awagaaka awaawanga ni wakangatiire Awakristo awa Yudeea.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.