Atos 10

Endagano Empia (SXBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yawangao omuntu ku omugizi ogwa Kaisaria owaetwanga mbwe Kornelio, owawanga omukangasi owa omuganda ogwa awa-iiye ogwaetwanga mbwe omuganda ogwa Itaalia.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Iye alala na awantu awa mu enyumba yaae woona waawanga ni watiire Katonda ino. Ku owusiza wuae yatunzianga *Awayaudi awataka kandi yasawanga Katonda owuire ki owuire.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Owuire wulala igulo mu enyinga ezia kienda, yawona owusasuko aa *enyankoi owa Katonda yamufumira geeza mala amueta otino, “Kornelio.”
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Olwa Kornelio yagingirizia amiiso kungulu mala awona enyankoi oyo, yamuirania no owuti wumuambre ino otino, “Ndi ano Omwami.”
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Kutio tuma awantu Yoopa wagie wakuetre omuntu oetwa mbwe Simioni, oetwa ku eriina rindi mbwe Petro.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ari mu enyumba eya Simioni omutowoki owa amaseero, omenyere ampi no omwalo.”
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Olwa enyankoi oyo yamala okugia, Kornelio yaeta awemirimo waae wawiri alala no omulala ku owa-iiye waae owamutunzianga kandi owawanga na atiire Katonda.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Yawalaga ewintu wiona ewiaikola, nikwo awatuma Yoopa.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Enkio walwo mu enyinga ezia mukaaga na *awatumwa awa Kornelio waawanga ampi okutuuka ku omugizi ogwa Yoopa, Petro yaniina ku olusala kungulu okugia okusawa.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Yawanga na awurra enzala, kutio yaagalanga okuria. Ni no okuria kwawanga ni kukiafumbwa, Katonda yamusasurra ekintu.
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Mu owusasuko omwo, yawona igulu ni ri-iguukeo kandi ekintu ekifwana enguwo enene eyanzuulwe ne eisiziwua ansi ku ekialo.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Mu enguwo omwo yawona entiangʼi ziona ne enyonyi alala ne entiangʼi ezimoola ansi ni zirimo.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Nikuemao yawurra omwoyo ni gumulaga gutino, “Petro ema oite ewintu wino orie.”
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Petro yamuirania otino, “Yaaya, Omwami, okuemerra ri nkiari okuria ekintu-ukintu ekitari ekieru nikulondokana no okuagala okwa endagirra iifu.”
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Omwoyo ogwo kandi gwamulaga gutino, “Otaaza waaeta ekintu-ukintu ekia Katonda amiire *okueruyia mbwe kimwamu.”
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Kino kiaikola kasatu, nikuemao enguwo eyo yairaniziwua ku igulu.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Mu amaginga aga Petro yawanga na akiaingirizia ekintu ekia Katonda yawanga na amulaga mu owusasuko omwo, awantu awa Kornelio yatuma waawanga ni wamiire okumanya aa yawanga kandi waawanga ku ekiriango. Waatuuka ku ekikulo ekia enyumba eya yawanga na arimo.
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Waawuuzia ni kuri mbwe omwo nimwo Simioni Petro ari.
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Ni Petro yawanga na akiaingirizia ekia Katonda yamulaga mu owusasuko owuo, *Omwoyo Omweru yamulaga otino, “Petro, wario awantu wasatu awakuagala.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Kutio ema oike ansi kandi ogie-wugia nawo aa waemere aeniki ni inze owatumre ku iwue.”
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Kutio Petro yaika ansi. Olwa yawona awantu awo, yawalaga otino, “Inze ni inze owamuagala; ekia munyagarra niki?”
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Awantu awo waamuirania watino, “Omukangasi owa awa-iiye oetwa mbwe Kornelio nio otutumre. Kornelio ari omuntu otiire Katonda ino kandi Awayaudi woona wamueere owuti. Nikulondokana no owuigolovu wuae emberi owa Katonda, enyankoi omweru owa Katonda amulagre mbwe atume awantu waaze wakuete ogie mu enyumba yaae kugere omuwoorre ekia ori nakio.”
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Kutio Petro yawaingizia omwa yawanga, wawa awageni waae.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Olwa waatuuka Kaisaria enkio walwo, waatuukra ni Kornelio aetre awaganda waae alala na awiiko waae kandi waikumiizie alala aeniki Kornelio yawanga na arindirra ino waawu Petro watuuke.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Olwa Kornelio yawona Petro na aingira, yagia okumuagaanra. Yagwa mu amagulu aga Petro amuifunamira.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Ni Petro yamuemia kungulu na amulaga otino, “Reka okunyifunamira aeniki inze noona ndi omuntu ki iwue!”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Petro yagamba-gamba nae ni waingira mu enyumba omwa yatuukra awantu awangi ino ni waikumiizie omwo.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Yalaga awantu otino, “Inywe aweene mumanyire geeza mbwe ifwe Awayaudi endagirra iifu ngetuganyiire okuwa alala na awantu awatari Awayaudi. Ni Katonda amiire okundaga mbwe ngʼansugaane mboole mbwe omuntu-umuntu ari mumwamu.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Kutio olwa ntuukiire owutumwa mbwe nyetwa, nyizre-uuza aa ntaingiriizie ekintu-ukintu. Kutio ndage ekia onyetiire.”
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Kornelio yamuirania otino, “Amiire ane agawitre, ni nyawanga mu enyumba yange ni nsawa mu enyinga ezia kienda igulo. Nyaizukra ni mbona omuntu na aimeriire emberi wange na aingiizie enguwo enzeru zerre.
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Omuntu ono yandaga mbwe, ‘Kornelio! Katonda amiire okuwurra okusawa kwao kandi amiire okukuingirizia ku owu-aani wuao ku awataka.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Kutio, tuma awantu Yoopa, wagie wakuetre omuntu oetwa mbwe Simioni Petro. Ari omugeni owa Simioni omutowoki owa amaseero omenyere ampi ni kumwalo.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Ekio nikio ekiagera ni ntuma awatumwa wuangu-wuangu kugere wakulagirre ooze. Okorre geeza ino okuuza. Kutio twona turi ano emberi wa Katonda turindra okuwurra kandi okukola kiomo Katonda amiire okukulaga mbwe otulage.”
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Petro yatanika okuwagamba-gambra na awoola otino, “Reero manyire mbwe Katonda kane ngagawula awantu, na awona awantu woona owuagani.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Aingizia omuntu-umuntu okola geeza kandi omueere owuti akawa omuntuki.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Mumanyire amangʼana aga Katonda yatumra Awaisraeli okuwitra ku Yesu ori Omwami owa awantu woona, owalanzia amangʼana amalootu agareetra awantu owuolu.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Lwona mumiire okuwurra ewintu wiona ewimiire okuikola mu ekialo ekia Yudeea okutanikra mu ekitemo ekia Galiili lunyima ni Yowaana yamala okulanzizia awantu amangʼana aga *owubatiiso.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Kiomo Katonda yalowola Yesu Omunazareeti owa yaizuzia no Omwoyo Omweru na amaani, kandi asi wuansi aa yagia yakorra awantu geeza na alamia awantu woona awaawanga mu owusiwe owua *Ekikeeno, aeniki Katonda yawanga nae.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Ifwe twawona ewintu wiona ewia Yesu yakola mu ekialo ekia Awayaudi ni ku omugizi ogwa Yerusaleemu na amiiso giifu. Ni kukawa mbwe Awayaudi waamuita, olwa *waamuwamba ku omusalaaba,
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Katonda yamuziusia owuire owua okusatu kandi yagera awonwa, ngʼani na awantu woona, ni mala ni ifwe awa
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 Katonda yawanga na amiire okulowola okuwa awawoni ku amangʼana gano. Ifwe twaria kandi twanywa nae, na amiire okuziuka aemere ku awafu.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Yatusikirra mbwe tulanzizie awantu ni tuwalaga mbwe nio owa Katonda yalowola okuwa omukengi owa ekiina ku awantu woona, awalamu na awafu.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Iye nio owa *awagambi awa Katonda woona waagamba-gambako ni wawoola mbwe omuntu-umuntu oweere no okuganya ku eriina riae, Katonda aaza okumurekera owuoni wuae.”
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Ni Petro yawanga na akiagamba-gamba, Omwoyo Omweru ogwa Katonda yaizuzia awantu awatari Awayaudi awaamutegerezianga wano woona.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 — ausente —
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 “Awiifu awantu wano woona mpano watuukiire Omwoyo Omweru ogwa Katonda kiomo twona twatuukra, katio ekinawalowera okubatiiswa na amanzi niki?”
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Kutio yasikirra mbwe wabatiiswe ku eriina eria Yesu Kristo. Nikuemao awantu awo waasawa Petro mbwe aweeko nawo ku amiire amatono.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.