Apocalipse 21
Endagano Empia (SXBNT) vs NTLH
1 Nikuemao, nyawona igulu iyia ne ekialo ekiyia, aeniki igulu eriasooka ne ekialo ekiasooka wiawanga ni wimiire okuwita kandi enyanza yawulangao.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Kandi nyawona omugizi omweru ogwa Yerusaleemu omuyia, ni guika ni guema kungulu ku igulu ku Katonda. Omugizi guno gwawanga ni gulongerwe owulootu kiomo omwala ogia okuagaana no omuzia owagala okumutoola, aiwoya na agia mu omugomo ogwa enserezi yaae.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Nikuemao nyawurra omwoyo oguri kungulu ni gufumira ku entewe eya owuami ni guwoola gutino, “Wurra! Nyingeeno katio, Katonda amenyere agati eya awantu. Waaza okuwa awantu waae, kandi yoona aaza okuwa Katonda waawu.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Aaza okuwaeeya amaziga goona mu amiiso, kandi olumbe ngaluriwaao kandi. Lwona awulao omuntu oriwa na amaziga, namba owululu, namba eminyako-nyaako kandi, aeniki ewintu ewikulu wiona wimiire okuwita wiwulao.”
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Nikuemao, omuntu owawanga na aikaale ku entewe eya owuami eyo yawoola otino, “Wurra! Nkola ewintu wiona wiwe ewiyia.” Lwona yandaga otino, “Joja amangʼana aga nkulagre ago goona, aeniki gari kuwuene kandi gasugaane gaganyweko.”
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Nikuemao kandi yandaga otino, “Ewintu wiona wimiire okuwua! Inze ni inze *Alfa kandi ni inze Omeega, Owutaniko kandi Owutuuko. Omuntu owurra owulwo, nyiza okumu-aa amanzi agareeta owulamu wusa na ataoloole ekintu.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Omuntu-umuntu okirre amaani aga *Ekikeeno, nyiza okumu-aa empanwa zino ziona kandi aaza okuwa omwana wange, ni noona nyiza okuwa Katonda waae.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Na awantu awati, awawula no okuganya ku Yesu, awaoneeke, awiisi, awasoodani, awalaguzi, awasawa katonda ensaasa na awaweeyi woona, iwo waaza okurigizwa mu enyanza eyia no omurro ogwa ekibiriiti. Enyanza eno nio olumbe olwa okuwiri.”
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Nikuemao, nyawona omulala ku *enyankoi musamvu awaawanga ni wari ne endaawo musamvu eziizuule ne emidambo egituukre. Yagamba-gamba ni inze na andaga otino, “Iza nkulagirizie omwala omulootu ooza okuwa omukazi owa Ekimaatwa.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Omwoyo ogwa Katonda gwagera enyankoi na anginga kungulu mala anyira ku entonge eya ekigiri ekiliire. Yandaga omugizi omweru ogwa Yerusaleemu ni guika ansi ni guema ku igulu ku Katonda.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Owunene owua Katonda niwuo owuamurikanga omugizi ogwo, kandi owueru owuawangamo wuafwananga owua amawaale aga yaspa. Lwona wuangʼena-ngʼenanga ki edhaabu kandi wuawanga owueru zerre ki idaafu.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Omugizi ogwo ogwawanga ne enzizi enene eziniinre kungulu ino, kandi yawanga ne ewikulo ikumi ni wiwiri. Ku ekikulo ki ekikulo, kwawanga ni kujojerweko endala ku amiina aga enganda ikumi ni iwiri ezia Awaisraeli. Lwona ekikulo ki ekikulo kiarindwanga ne enyankoi omulala-lala.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Nyaluwega olwa ewufumanyanga, ewikulo wiawangao ewisatu, embo ewikulo ewisatu, emilambo ewikulo ewisatu, kandi ewugwanyanga yoona ewikulo ewisatu.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Enzizi eya omugizi ogwo yawanga ne eigereeke ku owulusa owua amawaale ikumi na awiri, kandi ku iwaale ki iwaale riajojwako eriina eria omulala ku *awatumwa awa Yesu ikumi ni wawiri.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Enyankoi owagamba-gamba ni inze yawanga na agingre ensimbo elongerwe ne edhaabu eya okugeraania owuagani owua omugizi ogwa Yerusaleemu, alala ne ewikulo ne enzizi ziagwo.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Omugizi ogwo gwawanga ni guombookwe owuagani: owuliire owua ansi, no owugia kungulu alala no owuiyaagu wuagwo wuagananga. Wiona wiawanga ni wiri staadia 12,000.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Nikuemao, lwona enyankoi yageraania enzizi eya omugizi ogwo. Enzizi eyo yawanga ne eri ekiubiiti 144 okugia kungulu nikulondokana no owugeraani owua omuntu, owua enyankoi yakola nawuo.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Enzizi eyo yawanga ne eombookwe na amawaale agangʼenan-ngʼena ki yaspa, no omugizi ogwene gwawanga ni guombookwe ne edhaabu ensa kandi yangʼena-ngʼenanga ki egilaasi.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Amawaale agaatanikwa nago, aga enzizi yaombokwako, gaawanga ni gasaatrwe na amawaale aga yaspa. Iwaale eriasooka riawanga ni rikorre amagondo aga itu iwisi ni buluu, ne eria okuwiri riawanga ni igondo eria buluu. Eria okusatu riawanga ni igondo erigia okuwa itu iwisi, ne eria okune riawanga ni igondo eria itu iwisi eringʼena-ngʼena.
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 Eria okutaanu riawanga ni igondo eririmo owuakanyu-kanyu, ne eria mukaaga riawanga ni igondo eringʼena-ngʼena ki edhaabu. Eria musamvu riawanga ni igondo eria itu iwisi eririmo owugi-wugi, ne eria munaane riawanga ni igondo eria buluu ni itu iwisi. Eria kienda riawanga ni igondo eria owugi, ne eria ikumi riawanga ni igondo erieru ni itu iwisi. Eria ikumi ne endala riawanga ni igondo eria owuakanyu no owugi, ne eria ikumi ni iwiri riawanga ni igondo eria amethiisto.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Ku ewikulo ikumi ni wiwiri ewio, ekikulo ki ekikulo kiawanga ni kilongerwe ni iwaale erieru ilala erietwa mbwe eluulu. Ne engira ezia ku omugizi ogwo ziawanga ni zilongerwe ne edhaabu kandi ziawanga ni zingʼena-ngʼena ki egilaasi.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Ngʼanyawonako *ekaalu ku omugizi ogwo, aeniki *Omwami Katonda ori na amaani goona alala ne Ekimaatwa niwo ekaalu ku omugizi ogwo.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Iwasu namba omwenzi wiawulanga emirimo ku omugizi ogwo aeniki owunene owua Katonda niwuo owuawalangamo kandi Ekimaatwa nikio ekimuri ekiaemangamo.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Awantu awa ku ekialo waaza okugenda-genda mu owueru owua ku omugizi ogwo, kandi awaami awa ku ekialo waaza okureeta owunyazi wuawu omwo.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Awulao omuntu ori-igalao ewikulo ewia ku omugizi ogwo namba owuire wulala, kandi ekierema ngakiriweeramo.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Warireeta ewintu ewilootu no owunyazi owua awantu awa ku ekialo ku omugizi ogwo.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Ni, kiwulao-uwula ekintu ekitari ekieru ekiri-ingira ku omugizi ogwo, namba omuntu okola ewintu ewia ensuuko, namba omusemerezi owa awantu ori-ingira ku omugizi ogwo. Awari-ingira, ni mala awantu awa amiina gaawu gajojerwe mu ebuuki eya owulamu eya Ekimaatwa, wengʼene.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.