Apocalipse 20

Endagano Empia (SXBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nikuemao otino, nyawona *enyankoi na aika ansi na aema ku igulu na ari ne ekifunguo ekia owuina owukorre endiwo, kandi na agingre omunyororo omusumba mu okukono kwae.
1 E vi descer do céu um anjo, que tinha a chave do abismo e uma grande cadeia na sua mão.
2 Yavuamra *oguzoka ogwo, agusiwa ku emiaka elufu kilala. Eyo nie enzoka enkulu eria, eetwa mbwe *Ekikeeno namba *Sataani.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o Diabo e Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 Yagitoola agiluuma mu owuina owukorre endiwo, nikwo aigalao owuina owuo wukalu mala owukubako ekifuuli. Yakola otio kugere Sataani ataaza yasemerezia awantu awari ku ekialo kandi nawuno emiaka elufu kilala giwue. Ne emiaka egio gimiire okuwua aaza okusiwulwa kandi wutono.
3 Lançou-o no abismo, o qual fechou e selou sobre ele, para que não enganasse mais as nações até que os mil anos se completassem. Depois disto é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Nikuemao, nyawona entewe ezia owuami, na awantu awaawanga ni waeerwe amaani aga okukengera awantu ekiina ni waziikaaleko. Lwona, nyawona emioyo egia awantu awaaitwa ku okufumia owuwoni owua Yesu, kandi ku amangʼana aga Katonda. Wano niwo awantu awaalowa okusawa ensisi namba omufwano ogwalongwa mu embonekano yayo, no okuteewuako ewilago ewia ensisi ku ewieni namba ku amakono. Waaziuka wawa awalamu, kandi wakangatra ekialo ni wari alala ni Yesu, ku emiaka elufu kilala.
4 Então vi uns tronos; e aos que se assentaram sobre eles foi dado o poder de julgar; e vi as almas daqueles que foram degolados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e que não adoraram a besta nem a sua imagem, e não receberam o sinal na fronte nem nas mãos; e reviveram, e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Awafu awaasigala, iwo ngawakaziuka mu okuziuka okusookere kuno, ni waarinda nawuno emiaka elufu kilala egio giwua.
5 Mas os outros mortos não reviveram, até que os mil anos se completassem. Esta é a primeira ressurreição.
6 Awantu awaaza okuziuka okuziuka okusookere kuno, wari aweeru kandi awasereekwe ino. Olumbe olwa okuwiri luwula na amaani ku iwo kandi waaza okuwa *awoozia awa Katonda na awa *Kristo. Lwona, waaza okukangatra awantu nae ku emiaka elufu kilala.
6 Bem-aventurado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição; sobre estes não tem poder a segunda morte; mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo, e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Ne emiaka elufu kilala gimiire okuwua, Sataani aaza okusiwulwa aeme mu owusiwe.
7 Ora, quando se completarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão,
8 Nikuemao aaza okufuma okusemerezia awantu awaema mu enganda ziona mu embega ine ziona ezia ekialo, eziri Googi ni Magoogi. Ekikeeno kiiza okuwakangatra ni wagia okulwania Katonda kandi awantu awaaza okuwalonda wariwa awangi owuluku.
8 e sairá a enganar as nações que estão nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, cujo número é como a areia do mar, a fim de ajuntá-las para a batalha.
9 Awantu wano waaza okufuma ni waema mu embega ziona ezia ekialo kandi warisunguuzia omugizi ogwa Katonda agonziizie, ogwa awantu waae aweeru wamenyeremo. Ni, Katonda arituma omurro okuema ku igulu oguuza okusamba awantu awo guwamale chwe.
9 E subiram sobre a largura da terra, e cercaram o arraial dos santos e a cidade querida; mas desceu fogo do céu, e os devorou;
10 Ekikeeno ekiawasemerezia kiona kiarigizwa mu omurro omunene aa ensisi alala no *omugambi owa owuweeyi woona waarigizwa, kandi waaza okuwa ni wawurra owululu owuire no omuwasu ku amiire goona agawula ne entuuko.
10 e o Diabo, que os enganava, foi lançado no lago de fogo e enxofre, onde estão a besta e o falso profeta; e de dia e de noite serão atormentados pelos séculos dos séculos.
11 Nikuemao, nyawona entewe enzeru enene eya owuami no omuntu owawanga na agiikaaleko. Ekialo ni igulu wiasomoka wiema emberi waae, kandi ngawikaesa okutuukra asi aa okuiwisa.
11 E vi um grande trono branco e o que estava assentado sobre ele, de cuja presença fugiram a terra e o céu; e não foi achado lugar para eles.
12 Nikuemao, nyawona awafu woona, awanene na awatono, woona ni waimeriire emberi wa entewe eya owuami owuo, okukengerwa ekiina. Kandi ebuuki enyingi ziasanukulwa. Ebuuki indi eetwa mbwe ebuuki eya owulamu, yoona yasanukulwa. Awafu waakengrwa ekiina nikulondokana ne ewintu ewia waakola kiomo wiajojwa mu ebuuki zino.
12 E vi os mortos, grandes e pequenos, em pé diante do trono; e abriram-se uns livros; e abriu-se outro livro, que é o da vida; e os mortos foram julgados pelas coisas que estavam escritas nos livros, segundo as suas obras.
13 Enyanza yafumia awafu awaafwiramo kandi olumbe ne ekialo ekia awafu kiona kiafumia awafu awawangamo. Omuntu ki omuntu yakengerwa ekiina nikulondokana ne ewintu ewia yakola.
13 O mar entregou os mortos que nele havia; e a morte e o além entregaram os mortos que neles havia; e foram julgados, cada um segundo as suas obras.
14 Olumbe ne ekialo ekia awafu ziarigizwa mu enyanza eya omurro. Enyanza eya omurro eno, nio olumbe olwa okuwiri.
14 E a morte e o inferno foram lançados no lago de fogo. Esta é a segunda morte, o lago de fogo.
15 Omuntu-umuntu owa eriina riae ngarikatuukrwa ni rijojrwe mu ebuuki eya owulamu, yarigizwa mu enyanza eya omurro eyo.
15 E todo aquele que não foi achado inscrito no livro da vida, foi lançado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.