2 Timóteo 1

Endagano Empia (SXBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, conforme a promessa da vida em Cristo Jesus,
2 — ausente —
2 ao amado filho Timóteo. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Ni nkuingirizia enyinga ziona ni nsawa, nyirania otioo ino ku Katonda owa nsawa no omwoyo gwange gutankengera ekiina. Katonda ono nio owa waaguukwa wiifu waakorranga.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com a consciência limpa, porque, sem cessar, lembro de você nas minhas orações, noite e dia.
4 Nyagala okukuwona ino kugere omwoyo gwange guizule ne ekisangaalo, aeniki amiiga gandia ni iwue ino ni nyingiriizie amaziga gaao.
4 Lembro das suas lágrimas e estou ansioso por ver você, para que eu transborde de alegria.
5 Lwona nyingirizia okuganya okuri kuwuene okwa ori nakwo ku Kristo, okwa guukwa waao Loisi ni ngʼinwao Yunia waawanga nakwo kandi manyire kuwuene mbwe ori nakwo na reero.
5 Lembro da sua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em sua avó Loide e em sua mãe Eunice, e estou certo de que habita também em você.
6 Kutio nkuizurizia mbwe ogie emberi okukola ne empanwa eya Katonda yaku-aa olwa nyakutaako okukono, e-eeme ki omurro oguwutirrwa.
6 Por esta razão, venho lembrar-lhe que reavive o dom de Deus que está em você pela imposição das minhas mãos.
7 Aeniki Katonda ngakatu-aa omwoyo ogugera ni twawa awantu awati yaaya, ni yatu-aa omwoyo ogugera ni twawa na amaani, no olugonzi alala no okumenya owulamu owuirindre.
7 Porque Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Kutio otasuuka okuwoola ewia omanyire ku Omwami iifu, lwona otasuuka okulagana mbwe ori mu owulala ni inze ori mu owusiwe ku okukola okuagala kwae. Ni toola oluwaala lwao mu okunyaka-nyaakra amangʼana gaae amalootu, no okola na amaani aga Katonda omwene aesana.
8 Portanto, não se envergonhe do testemunho de nosso Senhor, nem do seu prisioneiro, que sou eu. Pelo contrário, participe comigo dos sofrimentos a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Katonda nio owatununula kandi atueta no owuesani owuitengeeke ku okuagala kwae omwene kandi ku owusiza wuae owua yatu-aa ni kuwitra ku Kristo Yesu, namba ne ekialo kikiari okuwaao, ni ngʼani ku enkola ziifu endootu, yaaya.
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação, não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 Owusiza wuno katio nyingeeno wutufumiire ni kuwitra ku okuuza okwa Omununuzi iifu Kristo Yesu, owakira olumbe. Yesu nio owatulaga ekia owulamu owutariwua wuri kuwuene, ni kuwitra ku amangʼana gaae amalootu.
10 e manifestada agora pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus. Ele não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho.
11 Katonda yandowola okuwa omuyaazi, omutumwa kandi omugerezi owa amangʼana gaae amalootu gano,
11 Para este evangelho eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 kandi ekio nikio ekigera ni nyaka-nyaaka otino. Ni mbula ensuuko, aeniki manyire owa nganyreko kandi manyire kuwuene mbwe ari na amaani aga okurinda ewia muteriire mu amakono nawuno owuire owua owutuuko.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas. Mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar aquilo que me foi confiado até aquele Dia.
13 Londokana na amangʼana agari kuwuene aga wawurra ni ngerera kandi isimbiizia mu okuganya no olugonzi, agari agiifu ku okuwa mu owulala ni Kristo Yesu.
13 Mantenha o padrão das sãs palavras que de mim você ouviu com fé e com o amor que há em Cristo Jesus.
14 Rinda geeza engerera eri kuwuene eya *Omwoyo Omweru otumenyeremo yakuteera mu amakono eno.
14 Por meio do Espírito Santo, que habita em nós, guarde o bom tesouro que lhe foi confiado.
15 Omanyire mbwe Awakristo woona awa mu ekitemo ekia *Eesia, ekigingre waawu Fijeeli ni Amojeeni wansomooke.
15 Você já deve estar ciente de que todos os da província da Ásia me abandonaram. Entre eles estão Fígelo e Hermógenes.
16 Nsawa Katonda mbwe alage enyumba eya Onesporaasi owusiza wuae aeniki yaweerangako na anyambia amaani kusa kandi ngakasuuka mbwe ndi mu owusiwe,
16 Que o Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas.
17 no olwa yatuuka-utuuka Rooma otino, yaanyagala nawuno antuukra.
17 Pelo contrário, quando chegou a Roma, me procurou com persistência até me encontrar.
18 Nsawa mbwe Omwami amulage owusiza wuae owuire owua owutuuko. Kuwuene omanyire geeza mbwe yantunzia kuwungi ni nyawanga Efeeso.
18 O Senhor lhe conceda que, naquele Dia, ache misericórdia da parte do Senhor. Você sabe, melhor do que eu, quantos serviços ele me prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.