2 Coríntios 8
Endagano Empia (SXBNT) vs NAA
1 Waamwifu, nyingeeno tuagala mumanyeko kiomo Katonda amiire okulagana owusiza wuae ku awantu awa Katonda awari mu ekialo ekia Makedoonia.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Kukawa mbwe waawonanga eminyako-nyaako emizito kandi waawanga awataka ino, ngawakareka okuwa awasangaavu yaaya, ni waawa no omwoyo ogwa okufumia no owusiza owungi owuluguulwa.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Ndi omuwoni mbwe waafumia kuwungi kiomo waaesanga, ni namba owukirre kiomo waesanga, kandi waakola otio mu okuagala kwawu iwo aweene.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 Waatuisasaama ni watuiyemba mbwe tuwaganyireko waezanie amasendi gaawu ku awantu awa Katonda awari Yerusaleemu.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Waakola owukirre namba kiomo twaingirizianga. Owusookere waaifumizizia Omwami, nikwo watuifumizizia mala kiomo Katonda yagalanga mbwe wakole.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Kutio aeniki Tiito nio owatanika ni inywe okukola ewintu ewilootu wino, twamusawa mbwe agie emberi okukola ni inywe nawuno mutuusie emirimo egia owusiza egia mwatanika nae egio.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Ni mala kiomo mukola ewintu wiona geeza ino, kiomo okuganya ku Katonda, okugamba-gamba geeza, okuwa no okumanya, okuifumizia Katonda alala no olugonzi olwa muri nalwo ni ifwe, nintio lwona musugaane muwe no owu-aani owungi owuema mu emioyo emisiza.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Ngʼambasikirra mbwe paka mukole otio, yaaya. Ni nyagala mbwe muigerere ku owu-aani owua awandi awo, kugere mumanye ni kuri mbwe olugonzi olwa muri nalwo luri olwa kuwuene.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Inywe mumanyire owusiza owua *Omwami Yesu *Kristo yawanga nawuo. Mumanyire mbwe kukawa mbwe yawanga omunyazi, ni ku amangʼana giinyu yawa omutaka kugere inywe muwe awanyazi ni kuwitra ku owutaka wuae.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Ekia mpingirizia ku ingʼana rino ni mbwe kuri kulootu ni mutuusiizie ekia mwatanika okukola omwaka ogwawuere. Ee, aeniki ni inywe awaasooka okufumia ewintu kandi ngʼano okufumia kwengʼene, ni lwona ni inywe awaasooka okuwa no okuagala okwa okukola otio.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Nyingeeno katio mumale emirimo egia mwatanika egio, kugere okuagala okwa okufumia kwinyu okwo kuambaane no okumala okukola otio, nikulondokana ni kiomo okutuukra kwinyu kufwanana.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Aeniki no omuntu afumia ku okuagala kwae omwene, empanwa eya afumiizie eingiziwua. Ekineene ngʼano owungi owua ekia omuntu afumia, ni no okufumia ekia omuntu ari nakio ku okuagala kwae iye omwene.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Okuagala kwifu ngʼani mbwe awandi wawe no owuwuuwu, ni inywe muwe no owuzito yaaya. Ekia tuagala ni mbwe awantu wawe owuagani.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 Ku enyinga zino ewintu ewia muri nawio ewingi wiiza okuizuzia okukeeya okwa wari nakwo, kugere woona nyanga waizuzie okukeeya okwa muriwa nakwo. Kutio mwona muriwa owuagani
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 mala kiomo kwajojwa mu endagano mbwe, “Owakunza amangi ngakawa na amangi okukira, kandi owakunza amatono ngakawa na amatono agakeeya, yaaya.”
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Nyikazia Katonda owata omusigo ogwa owulamu wuinyu mu omwoyo ogwa Tiito, owufwanani ni kiomo yanteera mu omwoyo.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Aeniki olwa twasawa Tiito mbwe aaze awawone, ngʼani mbwe yaganya mala okusawa kwifu kwengʼene, ni yaganya okuuza na ateereko omwoyo gwae gwona kandi mu okuingirizia kwae iye omwene.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Nyingeeno tumutuma na ari alala ni wamwifu omanyikaane geeza ku awantu awa Katonda woona ku emirimo giae emilootu egia okulanzia *injiili.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Owugawuuke na ago, yalowoolwe na amakaniisa mbwe agende-gende ni ifwe ni tuira ewintu ewifumiziiwue Katonda Yerusaleemu. Gino ne emirimo egi-aa Omwami iifu owunene kandi egilagana kiomo emioyo giifu giagala okutunzia awiina wiifu.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Ngatuagala kiweeo ekintu ekiesa okugamba-gambwako uwiiwi ku engira eya turindra nayo amasendi amangi aga awantu wafumia gano.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Aeniki okuagala kwifu okuneene no okukola ewilootu ewisugaane, ngʼane emberi wa Katonda engʼene, ni namba mu amiiso aga awantu woona.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Alala ni wawiri awo, tuwatumra wamwifu wundi omiire okulagana geeza emberi iifu mu engira enyingi mbwe ari omuntu oifumiizie no omwoyo gwae gwona, kandi nyingeeno owusiani owungi owua ari nawuo ni inywe wutulaga otio geeza owukirre.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Tiito, iye ndi nae mu owulala kandi ari omukozi omwina wange. Ni waamwifu awandi awo, iwo wari awantu awaimeriire amakaniisa kandi wagera ni Kristo atuukra owunene ino.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Kutio mukorre awantu wano enkola ezilagana olugonzi olwa muri nalwo, kugere amakaniisa ago gawone kandi gaganye mbwe okuitumbula kwifu ni inywe kuri kuwuene.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.