2 Coríntios 10
Endagano Empia (SXBNT) vs VC
1 Inze Paulo mbaisasaama ni nyiisiizie ansi kandi no owuoreevu owua *Kristo. Ee, inze owa muwoola mbwe ndi omuti mu okugamba-gamba ni ndi ni inywe, ni mbwe ni ndi ale nikwo mba no owusiani owua okugamba-gamba ino!
1 Eu, Paulo, vos exorto pela mansidão e bondade de Cristo, eu que me mostro humilde quando estou entre vós, mas, quando longe, sou ousado convosco.
2 Nsawa mbwe ni nyiza okuuza, kutaaza kwannigirizia okuwa omululu mu okugamba-gamba kiomo mbona mbwe nyiza nyaawa na awandi ku awantu awaingirizia mbwe ifwe tumenyere mu engira efwanani na awa ekialo.
2 Peço-vos que, quando eu estiver presente, não me veja obrigado a usar de minha autoridade de que pretendo realmente usar com certas pessoas que imaginam que nós procedemos com intenções humanas.
3 Ee, kukawa mbwe tumenyere ku ekialo, ngatulwana iiye kiomo awa ekialo walwana, yawa.
3 Porque, ainda que vivamos na carne, não militamos segundo a carne.
4 Ewintu ewia tulwana nawio iiye ngawiri ewia ku ekialo yaaya. Ni wiri na amaani aga Katonda aga okugemula ewiwanga ewia awazigu ewiewerwe wukalu. Tuona okuikululana mu amangʼana amakalu bere
4 Não são carnais as armas com que lutamos. São poderosas, em Deus, capazes de arrasar fortificações.
5 alala no okuitumbula okulowera awantu okumanya Katonda. Lwona, tuamba amaingirizio aga awantu goona twata mu owusiwe kugere gawe ansi eya Kristo.
5 Nós aniquilamos todo raciocínio e todo orgulho que se levanta contra o conhecimento de Deus, e cativamos todo pensamento e o reduzimos à obediência a Cristo.
6 Kandi ni mumiire okuwa awantu awari no okuwurra okutuukre, tuuza okuikaga okuswawuka awantu awasigaale woona awatawurra amangʼana aga Kristo.
6 Estamos prontos também para castigar todos os desobedientes, assim que for perfeita a vossa obediência.
7 Inywe mukenga ekiina nikulondokana ne ewintu ewia enze ewiwonwa na amiiso. Ni, na ario omuntu omanyire mu omwoyo gwae mbwe kuwuene ari omuntu owa Kristo, asugaane aingirizie kawiri kandi amanye mbwe twona turi awantu awa Kristo mala kiomo ari.
7 Julgais as coisas pela aparência!... Quem se gloria de pertencer a Cristo considere que, como ele é de Cristo, assim também nós o somos.
8 Ee, namba ni ntaniike okuitumbulako wutono ku amaani aga Omwami yatu-aa okuwaomboka, ni ngʼano okuwatagula, ensuuko ngaziiza okumpamba yaaya.
8 Ainda que eu me orgulhasse um pouco em demasia da autoridade que o Senhor nos deu, para vossa edificação e não para vossa ruína, não teria de que envergonhar-me.
9 Ngʼanyagala kuwonekane mbwe mbatiisia na amatu aga mbajojera, yawa.
9 Não quero, porém, dar a impressão de querer aterrar-vos com minhas cartas.
10 Mboola otio aeniki awandi ku inywe wawoola watino, “Amatu aga Paulo gagingre amangʼana agari na amaani kandi amazito-zito ino, ni na ario iye omwene, ari omuntu omunyowu-nyoowu, kutio ewia awoola ewio wiri wusa.”
10 Suas cartas, dizem, são imperativas e fortes, mas, quando está presente, a sua pessoa é fraca e a palavra desprezível.
11 Awantu ki awo wasugaane wamanye mbwe ekia turi mu amatu giifu, nikio tuuza okuwa mu enkola olwa tuuza okuuza eyo.
11 Quem assim pensa, fique sabendo que quais somos por escrito nas cartas, quando estamos ausentes, tais seremos também de fato, quando estivermos presentes.
12 Ifwe tuwula no owusiani owua okuifwanania na awantu awaiyamia iwo aweene awo. Okuiaganania okwa waiaganania iwo aweene kandi okuifwanania okwa waifwanania iwo aweene kulagana mbwe ngawari awaganga yaaya.
12 Em verdade, não ousamos equiparar-nos nem comparar-nos com alguns que se preconizam a si próprios. Medindo-se eles conforme a sua própria medida e comparando-se consigo mesmos, dão provas de pouco bom senso.
13 Kukawa kutio, ifwe ngatuuza okuitumbula ku ekintu ekiri enze eya emirimo egia tukola. Tuuza mala okuitumbula ku ewintu ewiri munsi mu emirimo egia Katonda atueere, kandi namba inywe muri munsi eya oluwuwi olwo.
13 Nós outros não nos gloriaremos além da medida, mas permaneceremos dentro do campo de ação que Deus nos determinou, levando-nos até vós.
14 Kuweeko mbwe ngatukaaza tuwatuukako, ao otio tukatambuuke oluwuwi mu okuitumbula kwifu. Ni tukiari, aeniki ifwe ni ifwe awaasooka okuuza tutuuka aa muri, ni tugingre amangʼana amalootu agagamba-gamba ku Kristo.
14 Não passamos além dos limites. Estaríamos passando, caso não houvéssemos chegado até vós. Ora, realmente temos chegado até vós, pregando o Evangelho de Cristo.
15 Lwona ngatutambuka oluwuwi ku okuitumbula ku emirimo egia awandi niwo awakorre, yaaya. Ni, turi no okuganya mbwe kiomo okuganya kwinyu kuuza okugia emberi okukoma, nintio lwona iwaga eria emirimo giifu agati iinyu riiza okuwa eriiyaagu,
15 Não nos ufanamos além da medida, cobrindo-nos de trabalhos alheios. Esperamos que, com o progresso de vossa fé, nossa obra cresça entre vós dentro do quadro de ação que nos foi determinado.
16 kugere tulanzie amangʼana amalootu aga Katonda mu ewitemo ewiri ale okutambuka ewiinyu. Ee, aeniki ifwe ngatuagala okuitumbula ku emirimo egimiire okukolwa mu ekitemo ekia owundi.
16 Assim esperamos levar o Evangelho aos países que ficam além de vós, sem nos gloriarmos das obras realizadas por outros dentro do domínio reservado a eles.
17 Ne endagano ewoola mbwe, “No omuntu aagala okuitumbula, ka-aitumbule ku ewintu ewia Omwami akorre.”
17 Ora, quem se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Aeniki ngʼani mbwe awantu awaiyama aweene niwo awaganyirwe nawo yaaya, ni na awantu awa Omwami omwene nio ogamba-gambako geeza.
18 Pois merece a aprovação não aquele que se recomenda a si mesmo, mas aquele que o Senhor recomenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.