1 Coríntios 7
Endagano Empia (SXBNT) vs NAA
1 Katio nyagala mbwe mbairanie ku amangʼana aga mwanjojera ku okukwezana. Kuri kulootu no omuntu atakwere.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Ni aeniki okugeezaniwua okwa owusondo kuri okungi ino, omusaaza ki omusaaza asugaane awe alala no omukazi waae kandi omukazi ki omukazi yoona awe alala no omusaaza waae.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Omusaaza asugaane akorre omukazi waae ewintu wiona ewia awantu awakwezaane wasugaane wakole, kandi omukazi yoona nintio.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Omuwiri ogwa omukazi naguri ogwae omwene yaaya, no owusookere guri ogwa omusaaza waae nikwo iye, kandi mu engira yazane eyo, omuwiri ogwa omusaaza naguri ogwae omwene, no owusookere guri ogwa omukazi waae nikwo iye.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Mutaimana emiwiri giinyu yaaya, ni mukole mala otio ku amiire amatono, aweene ni muganyaane, mu amiire aga muri mu okusawa. Ni, ni mumiire, musugaane kandi muirane muwe alala kugere *Sataani ataaza yawageezaania ku okutawa no okuirinda.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Mbalaga amangʼana gano ngʼani ki *ensikirra yaaya, ni ki amaingirizio gange inze omwene.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Nkaagaale mbwe awantu awekisaaza woona wawe ki inze. No omuntu ki omuntu ari ne empanwa yaae eya Katonda yamu-aa, omulala eno no owundi eindi.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Ni, ni ngamba-gamba ku awasaaza awafwire na awakazi awafwire, mboola ntino: Kukaweere geeza ni wakaweere kiomo inze ntino.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Ni, no owula amaani aga okuirinda omwene, kwa nakuwa okwewue mbenanu aeniki kulootu no omuntu aingiire mu owukwe okukira okuyia no owutima enyinga ziona.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Ku awantu awamiire okukwa iwo mba-aa ensikirra eno (yaaya ngʼani inze, ni no *Omwami Yesu omwene): omukazi ataaza yareka omusaaza waae yaaya.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Ni, na amurekere, asugaane aikale-uikala omwene otio atagia amaria, ni kutari kutio airane ku omusaaza waae. Kandi omusaaza yoona ataaza yarumusia omukazi waae yawa.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Ku awantu wandi awasigaale iwo mbalaga otino (ni inze owoola, ngʼani mbwe no Omwami Yesu nio owawoola): no omusaaza oganyire ku *Kristo ari no omukazi owula no okuganya ku Kristo, no omukazi ono aganyire okugia emberi okumenya nae, asugaane agie emberi okumenya-umenya nae, atamurumusia yaaya.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Kandi omukazi oganyire ku Kristo ori no omusaaza owula no okuganya ku Kristo yoona ataaza yarekana no omusaaza waae ni kuri mbwe omusaaza oyo aganyire okumenya nae.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Kuri kutio aeniki omusaaza owula no okuganya ku Kristo aeruyiwua ku Katonda ni kuwitra ku omukazi waae ori no okuganya, kandi omukazi otari no okuganya ku Katonda yoona aeruyiwua ku Katonda ni kuwitra ku omusaaza waae ori no okuganya. Kuweeko mbwe ngakuri kutio, awaana awa waiwuule ngawakaweere awantu awa Katonda. Ni kiomo kuri, wari awantu awa Katonda.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Ni, no omuntu owula no okuganya ku awantu wawiri awo nio owuine mbwe aagala okurekana no omwina waae ori no okuganya, amureke akole-ukola otio. Ao otio omusaaza namba omukazi ori no okuganya ku Kristo kiwulao ekintu ekimusiwre ku enserezi eyo. Ni mutalawira mbwe Katonda atuetere mbwe tumenye na awiina wiifu no owuolu.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Okamanya otie mbwe andi iwue omukazi ori no okuganya, ni iwue ooza wagera omusaaza waao na atuukra owuinunuzi? Namba iwue omusaaza ori no okuganya, okamanya otie mbwe kaoozi ni iwue ooza wagera omukazi waao na atuukra owuinunuzi?
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Kukawa kutio, omuntu ki omuntu asugaane aganye okuwa kiomo yawanga olwa Katonda yamueta kandi atoole omugawo ogwa yaeewua no Omwami Yesu. Eno nie endagirra eya nteriire amakaniisa goona.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Na ario omuntu owa Katonda yaeta na amiire okuirwa *enyangu, ataaza yaitoolako embala eya okuirwa enyangu. Kandi na ario omuntu owa Katonda yaeta na akiari okuirwa enyangu, ataaza yairwa enyangu.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Aeniki okuirwa enyangu no okutairwa enyangu ngane ekintu yaaya. Ekintu ekineene, no okurinda ensikirra ezia Katonda.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Omuntu ki omuntu asugaane agie emberi okuwa mala kiomo yawanga olwa Katonda yamueta.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Mberi Katonda yakueta no ori *omukurumu? Ni kuri kutio, okwo kutakunyaasia omwoyo. Ni, no otuukiire iwaga eria okuwa owuyanga, ni wa owuyanga.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Mboola otio aeniki omuntu owawanga omukurumu olwa Katonda yamueta okuwa ku Kristo, awa omuntu ori owuyanga ku Omwami Yesu. Mu engira yazane eyo, omuntu owawanga owuyanga olwa Katonda yamueta okuwa ku Kristo, awa omukurumu owa Kristo.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Mwagulwa ku omurengo ogwa kungulu, kutio mutawa awakurumu awa awantu.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Kutio waamwifu, omuntu ki omuntu asugaane agie emberi okuwa mala kiomo yawanga olwa Katonda yamueta.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Ni katio ni ngamba-gamba ku awaala awakiari no owugima, mbula ne ensikirra eya Omwami Yesu ampeere, ni mba-aa mala okuingirizia okwange. Muesa okuganya ku amangʼana gange aeniki owusiza owua Omwami Yesu wundimo.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Nikulondokana ne eminyako-nyaako egirio nyingeeno, inze mpingirizia mbwe kukaweere geeza ni muweere-uwa kiomo muri mutio.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 No ori mbwe omiire okukwa namba okukwewua, mutarekana. Ni no ori mbwe okiari okukwa namba okukwewua, otakwa namba otakwewua.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Ni no omuntu akwere, akiari okukola owuoni yaaya, kandi lwona no omwala omugima akwerwe yoona akiari okukola owuoni yaaya. Mumanye mbwe awakwa na awakwewua waaza okuwona eminyako-nyaako egia ku ekialo kuno, ni inywe nyagala mbwe mutawona eminyako-nyaako egio.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Waamwifu ekia mbalaga kiri kitino, owutuuko owua ekialo wuri ampi katio. Okuemera nyingeeno omuntu ori no omukazi asugaane amenye ki owula no omukazi.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Awantu awarra wamenye ki awatarra, awasangaarre wamenye ki awatasangaarre kandi awagula ewintu, ewintu ewio wiwafwananre ki ewitari ewiawu ewia okuwiika.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Awakola ne ewintu ewia ku ekialo kuno watawiisiwako yaaya aeniki ekialo kino, ne ewintu ewiriko wiiza okuwua chwe.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Awantu awakiari okukwa nganyagala ekintu kiwa-ambe yaaya. Omuntu okiari okukwa iye ekimuambre no Omwami Yesu engʼene, ino-ino kiomo aesa okumusangaazia.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 No omuntu omiire okukwa, iye ewintu ewingi ewia ekialo wimuambre, ino-ino kiomo aesa okusangaazia omukazi waae
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 kandi okuagala kwae kuri aa kawiri. No omukazi okiari okukwewua namba omwala okiari omugima, iye ekimuambre na amangʼana aga Omwami Yesu. Ekineene ku iye no okuwa ku Kristo no omwoyo gwae alala no omuwiri gwae. No omukazi omiire okukwewua, iye amangʼana aga ekialo gamuambre, ino-ino kiomo aesa okusangaazia omusaaza waae.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Mboola ntino ku owulootu wuinyu ni ntaagala mbwe muwe ne ewikiawa-ambre, ni kugere mute emioyo giinyu giona ku okukorra Omwami Yesu ni mumenyere owulamu owusugre emberi waae.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 No omuntu aingirizia mbwe akeeyire okuirinda, na ario omwala okiari omugima owa agala okukwa, kandi omwala wazane oyo yoona amiire okutuusia emiaka egia okukwewua, owuwi wuwulao ni wakwezaane.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 No omuzia awisiizie mu omwoyo gwae omwene mbwe ngagala okukwa omwala owa ya-amba nae owuiko owua enserezi, kandi ni kuri mbwe omwene aesa okugawula ekia asugre okukola, aa awulao omunigirizia okugalusia amaingirizio gaae, atakwa omwala omugima oyo. Omuntu oyo owuwi owua akorre wuwulao.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Kutio omuntu okwere omwala omugima akorre geeza, no omuntu otakwere iye akorre geeza okukira.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Enserezi esiwa omukazi ku omusaaza, mala no omusaaza akiari omulamu. Ni no omusaaza amiire okufwa, omukazi oyo ari iwaga okukwewua no omusaaza wundi owa omwoyo gwae guagala. No omusaaza oyo paka awe Omukristo.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Ni ku amaingirizio gange inze, omukazi ofwana oyo na aweere-uwa na atakwerwe, akawa geeza okukira. Mboola otio ni manyire mbwe inze noona *Omwoyo Omweru ogwa Katonda andimo mala kiomo inywe.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.