Romanos 2

Suba NT (SXB_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kutio iwue okengera omwina waao ekiina, wa no okumanya mbwe okawa anu, oona ooza okukengerwa ekiina aeniki enyinga ezia okola otio, ofwana oikengera ekiina iwue omwene. Ni kutio aeniki ewintu ewia okengera awantu ekiina ni wakola, niwio ewia iwue oona okola.
1 Portanto, tu és indesculpável, ó homem, qualquer um que julgas; pois no que tu julgas a outro, a ti mesmo te condenas, pois tu que julgas, fazes as mesmas coisas.
2 Tumanyire mbwe okuswawukwa okwa Katonda aswawuka nakwo awantu ni wakorre ewintu ewifwana wino, kusugaane kandi kuri kuwuene.
2 Mas nós temos a certeza de que o julgamento de Deus é segundo a verdade contra os que cometem tais coisas.
3 Iwue omuntu-umuntu ono, okakengera otie awandi ekiina ni oona okola ewia wakola? Oingirizia mbwe Katonda aaza okureka okukuswawuka kolaki?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, pensas que, fazendo-as tu, escaparás do julgamento de Deus?
4 Kusi otoola wutono owusiza wuae owungi no okugia mpola kwae okwa kangi agia mpola okukuswawuka ku amawi gaao? Osugaane omanye mbwe Katonda ari omusiza ni iwue kugere ogaluke oreke amawi.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, não sabendo que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Ni iwue, ku okuwa kwao no omwoyo omukalu ogutagaluka, oiwiikiire ekiina ekiwiiwi no okusu okungi okwa Katonda. Ekiina kiazane kiriwa nyanga olwa owutuuko, olwa ekiina ekiri kuwuene ekia *Omwami Katonda kirikengwa.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras para ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo julgamento de Deus;
6 Owuire owuo Katonda ari-aa omuntu ki omuntu omugawo gwae nikulondokana ne enkola ezia yakola.
6 o qual retribuirá a cada homem segundo os seus atos;
7 Awantu awakola olutuunyo mu enkola endootu aa watareka, iwo wagala okutuukra owukaate no owuti owuema ku Katonda alala no okuwa no owulamu. Iwo Katonda ariwa-aa owulamu owutariwua.
7 vida eterna aos que perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e imortalidade.
8 Na awantu awagala ewiawu aweene wiengʼene, awakola owuoni kandi awalowa okulonda ewintu ewiri kuwuene, iwo Katonda ariwaswawuka owululu ino.
8 Mas indignação e ira aos que são contenciosos, e não obedecem à verdade, mas obedecem à injustiça;
9 Owululu ne emidambo giriamba omuntu ki omuntu ku ekialo okola owuoni: okutanikra ku *Awayaudi nikwo awatari Awayaudi.
9 tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do gentio;
10 Ni ku awa enkola endootu, iwo warieewua owukaate, owuti no owuolu ni Katonda: okutanikra ku Awayaudi nikwo awatari Awayaudi.
10 mas glória, honra e paz a todo homem que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao gentio;
11 Kuri kutio aeniki Katonda ngatiire amiiso aga omuntu-umuntu.
11 porque não há acepção de pessoas para Deus.
12 Kiomo awantu awakola owuoni ni watamanyire *ensikirra ezia Muusa wariteeka, nintio awamanyire ensikirra ni wakorre owuoni woona warikengerwa ekiina nikulondokana ne ensikirra ezia Muusa.
12 Porque todos os que pecaram sem lei, também perecerão sem lei; e todos os que pecaram na lei, serão julgados pela lei;
13 Kuri kutio aeniki okuwurra ensikirra kwengʼene ngʼanikwo okugera awantu ni wawa aweeru emberi wa Katonda, ni no okurinda ensikirra nikwo okugera omuntu yawa omweru emberi wa Katonda.
13 (porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os praticantes da lei serão justificados.
14 Kutio awatari Awayaudi, awawula ensikirra ezia Muusa, ni mu owulamu wuawu wakola ewia ensikirra ezio ziagala, aweene walagana mbwe wamanyire ewisugaane ne ewitasugaane wikolwe, kukawa mbwe wawula ensikirra ezia Muusa.
14 Porque quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas contidas na lei, não tendo eles lei, são a lei para si mesmos;
15 Kuri kutio aeniki owulamu wuawu wulagana mbwe ewintu ewia ensikirra ezia Katonda ziganyire nazio wijojerwe mu emioyo giawu. Ee, aeniki enyinga ziona amaingirizio gaawu gawakengera ekiina ku ewintu ewiiwisre wiona ewia wakola mu owulamu wuawu.
15 os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando também a sua consciência, e os seus pensamentos, ou acusando-os, ou defendendo-os),
16 Nikulondokana ni *injiili eya inze Paulo ndanzia, nintio kuuza okuwa owuire owua Katonda arikengra awantu woona ekiina ni kuwitra ku *Kristo Yesu, ku ewintu wiona ewia waakola owuiwisi mu owulamu wuawu.
16 no dia em que Deus julgar por meio de Jesus Cristo os segredos dos homens, conforme o meu evangelho.
17 Katio iwue, oieta Omuyaudi kandi oteere okuganya kwao ku ensikirra ezia Muusa. Oitumbula mbwe ori ampi ni Katonda
17 Eis que tu que és chamado de judeu, e descansas na lei, e te vanglorias em Deus;
18 kandi mbwe omanyire okuagala okwa Katonda ne ewintu ewilootu ewisugaane wikolwe aeniki wagererwa ensikirra ezia Muusa.
18 e conheces a sua vontade, e aprovas as coisas mais excelentes, sendo instruído pela lei;
19 Mu omwoyo gwao oitoola mbwe ni iwue oambra awawuunu ensimbo kandi mbwe ni iwue owueru owua awantu awari mu ekierema.
19 e confias que tu és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Mbwe ni iwue ota awamaya ku engira kandi omugerezi owa awaana. Oiwona otio aeniki oingirizia mbwe ori no okumanya okutuukre no owuene owuema mu ensikirra ezia Katonda.
20 instrutor dos insensatos, mestre de crianças, que tens a forma do conhecimento e da verdade na lei.
21 Katio iwue ogerera awandi, niki ekikulowera okuigerera iwue omwene? Olanzizia awantu geeza mbwe wataiwa, ni iwue ekigera no oiwa niki?
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que um homem não deve furtar, tu furtas?
22 Iwue olaga awantu mbwe watasooda, mberi osooda? Iwue owoola mbwe ozirre katonda ensaasa ezilongerwe, kuwa kutie mbwe okola ne ewintu ewitoorrwe mu *ekaalu yazio?
22 Tu, que dizes que um homem não deve cometer adultério, tu cometes adultério? Tu, que abominas os ídolos, tu cometes sacrilégio?
23 Oitumbula mbwe omanyire ensikirra ezia Katonda ezio, ni kandi ni iwue oreetra eriina eria Katonda ensuuko no oona ensikirra ezia Katonda.
23 Tu, que te vanglorias na lei, por meio da infração da lei tu desonras a Deus?
24 Kuri kiomo kwajojwa mu endagano eya Katonda mbwe, “Ni inywe awagera eriina eria Katonda ni rigamba-gambwako uwiiwi na awatari Awayaudi.”
24 Porque o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós, como está escrito.
25 Nyagala mumanye mbwe okuirwa *enyangu kuri ne emirimo ku omuntu olondokana ne ensikirra engʼene. Ku omuntu otambuka ensikirra ezia Katonda, okuirwa enyangu kuri wusa, kandi kuwulao okugawukana agati yaao no otairrwe enyangu.
25 Porque a circuncisão é verdadeiramente proveitosa se tu guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Kutio otari Omuyaudi otairrwe enyangu na atuusiizie okuagala okwa ensikirra, kuwuene Katonda aaza okumuingizia ki omulala ku awantu waae.
26 Portanto, se o incircunciso guardar a justiça da lei, não será sua incircuncisão julgada como circuncisão?
27 Ekio nikio ekigera na awatari Awayaudi waaza okulagana mbwe Katonda ari kuwuene okuwakengera ekiina aeniki kukawa mbwe iwo ngawairwa enyangu, ni wa-ambre ensikirra ezia Katonda. Ni inywe kukawa mbwe muri ne ensikirra lwona muirrwe enyangu, ni mukiaona-uona ensikirra ezia Katonda.
27 E se a incircuncisão que é por natureza, cumpre a lei, julgar-te-á a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Aeniki ewintu ewia enze ngʼaniwio ewigera omuntu yawa Omuyaudi kuwuene, lwona okuirwa enyangu okukorrwa omuwiri ngʼanikwo okuirwa enyangu okuri kuwuene.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é esta circuncisão, que é exteriormente na carne.
29 Yawa! Omuyaudi kuwuene no ori Omuyaudi okuemera mu omwoyo gwae, lwona okuirwa enyangu okuri kuwuene no okuirwa enyangu okwa mu omwoyo okukolwa no *Omwoyo Omweru ogwa Katonda, okutari okujojerwe mu ensikirra ezia Muusa, yaaya. Omuntu oyo Katonda omwene, otari omuntu, nio omutondowola.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e a circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não é de homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.