Lucas 20

Suba NT (SXB_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Owuire wulala, ni Yesu yawanga na agerera awantu mu *ekaalu kandi na alanzia *injiili, awakangasi awa *awoozia, na *awagerezi awa endagirra alala na *awagaaka waamuuzako.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Waamuwuuzia watino, “Tulageko mbwe na amaaniiki aga okola nago ewintu ewia okola wino? Okueere amaani gano naanu?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Yawairania otino, “Noona nyagala okuwawuuzia okuwuuzia okulala, munyiranie.
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Amaani aga Yowaana yabatiisa nago awantu, gaaema ku igulu ku Katonda, kusi ku omuntu?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Waaiwuuzia ku ingʼana rino agati yaawu aweene watino, “Ni tuwoorre mbwe ‘Gaamuemera ku igulu’ aaza okutuwuuzia mbwe, ‘Ekiawalowera okumuganyako niki?’
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Ni, ni tuwoorre mbwe ‘Gaamuemera ku awantu,’ awantu wano woona waaza okutukuba na amawaale, aeniki waganyire kuwuene mbwe Yowaana yawanga *omugambi owa Katonda.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Kutio waamuirania mbwe, “Ngatumanyire aa gaaema.”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Yesu yawalaga otino, “Noona ngʼanyiza okuwalaga aa amaani aga nkola nago ewintu wino gaema, yaaya.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Yesu yatanika okulaga awantu olugero luno: “Omuntu wundi yasimba emizabiibu mu omusiri gwae mala agu-aa awarimi wandi wagukodeesa wagurinde, nikuemao afuma agia mu ekialo kindi aweera eyo ku amiire amangi.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Olwa enyinga ezia igesa ziatuuka, yatuma owemirimo waae ku awarimi awo kugere wamueeko ensaafu zindi ezia ku omusiri ogwa emizabiibu ogwo. Na awarimi awo waamukuba kandi wamurumusia airana amakono masa.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Yatuma owemirimo wundi, ni oyo oona waamukuba kandi wamukorra ewintu ewia ensuuko, nikwo wamurumusia airana amakono masa.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Yatuma kandi owemirimo wundi owa okusatu. Ni ono waamukuba wamunyaala nikwo wamuzigiza enze eya omusiri.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Nikuemao, omwene omusiri oyo yawoola otino, ‘Ekia nkakola niki? Nyiza okutuma omuzia wange owa ngonziizie. Andi waaza waamu-aa owuti.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 No olwa awarimi awo waamuwona, waawoola aweene watino, ‘Ono nio osugaane arie omwandu ogwa ngʼina omusiri. Mutumuite kugere omusiri guno gutusigarre.’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Kutio waamurigiza enze eya omusiri kandi wamuita. “Katio niki ekia omwene omusiri aaza okukorra awantu awo?
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Aaza okuita awarimi awo, nikuemao atoole omusiri ate mu amakono aga awandi.” Olwa waawurra amangʼana gano, waawoola watino, “Kino kitaaza kiaikola!”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Yesu yawawarra nikwo awawuuzia otino, “Kane amangʼana agaajojwa mbwe,galaganaki?
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Omuntu-umuntu oigunyire ku iwaale erio aaza okuvunika wutono-tono, no owa iwaale erio rigwireko riiza okumusia ki egunduusi.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Olwa waamanya mbwe niwo Yesu yawanga na akuba olugero luno, awagerezi awa endagirra na awakangasi awa awoozia waageraania engira eya okumuamba enyinga ezio, ni waatia awantu awaawanga ao.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Kutio, waamuwarranga ino kandi wamutumako awantu awaisemerezia mbwe wari nae owulootu kugere wamutuukreko owuwi ku ekintu ekia awoorre omwene, ekikagera wamuire emberi wa omukangasi owa ekialo.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Waaza waamuwuuzia watino, “Omugerezi, tumanyire mbwe ewia owoola ne ewia ogerera wiri kuwuene, kandi ngotiire amiiso aga awantu. Ni, iwue ogerera mala engira eya Katonda mu engira eri kuwuene.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Tulageeko, mberi endagirra iifu etuganyiire okufumizia Omwami Kaisaari *omusolo, nakuwa yaaya?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Yesu yamanya owuchege wuawu, kandi awalaga otino,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Mundageko isendi eria edinaari. Kino ne ekiiruuzia ekia anu? Kandi rino ne eriina eria anu?” Waamuirania watino, “*Kaisaari.”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Nikuemao yawalaga otino, “Mu-ee Kaisaari ewia Kaisaari, ne ewia Katonda mu-ee Katonda!”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Ni ngawakaesanga okumuamba ku ekintu ekia yawoola emberi wa awantu ao. Ni waaluguula ino ku okuirania okwa yawairania, kutio waasarigira kiri.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 *Awasadukaayo awaalowanga mbwe okuziuka okwa awafu kuwulao, waaza ku Yesu
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 waamuwuuzia watino, “Omugerezi, Muusa yatujojera mu *ensikirra mbwe no omuntu afwire arekeo omukazi okiawula awaana, wamwawu osigaale paka agereme omukazi oyo, kugere afumie enyumba eya wamwawu.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Waawangao awazia musamvu awa omuntu omulala. Omukulu yatoola omukazi, ni yafwa na akiari okuiwula nae awaana.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Owa okuwiri yamugerema, ni oona yafwa na ataiwuule nae omwana.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Nikuemao owa okusatu yamugerema, kandi nintio awazia musamvu awo woona waawa nae, ni wafwa ni wataiwuule nae omwana.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Lunyima, omukazi oyo oona yafwa.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Katio, olwa awantu wariziuka, omukazi oyo ariwa omukazi owa anu ku awasaaza musamvu awaawa nae ki awasaaza waae wano?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Yesu yawairania otino, “Awantu awa ikula eria nyingeeno rino wakwa kandi wakwewua.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Na, awa Katonda awuine mbwe wasugre okuwa mu ikula eriiza kandi mu okuziuka okuema ku awafu, iwo ngawarikwa kandi ngawarikwewua.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Ngawarifwa mala kiomo *enyankoi, kandi wariwa awaana awa Katonda awa aziusie okuema ku awafu.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ni ku okuziuka okwa awafwu, namba Muusa oona yalagana mu omunayo ogwa isaka eriayianga mbwe awafu waesa okuziuka, olwa yaeta *Omwami Katonda mbwe ‘Katonda owa Abraamu, Katonda owa Isaaka, kandi Katonda owa Yakoobo’
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Ngari Katonda owa awafu, yaaya, na ari Katonda owa awalamu. Aeniki awantu woona watuukra owulamu ku iye.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Awandi ku awagerezi awa endagirra waairania watino, “Owoorre geeza ino omugerezi!”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Kutio, awulao omuntu owasianiya okumuwuuzia embuuzia indi kandi.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Nikwo Yesu yawawuuzia otino, “Wareeta watie okuwoola mbwe Kristo no *Omuzia owa Daudi?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Aeniki, Daudi omwene awoola mu ebuuki eya Zabuuri mbwe,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Ni Daudi amueta mbwe Omwami waae, katio *Kristo awa otie omuzia waae kandi?”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Olwa awantu woona waamutegerezianga, Yesu yalaga awalonzi waae otino,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Muwe amankaga ne enkola ezia awagerezi awa endagirra awagonziizie okugenda-genda ni waiwooye enguwo endiire-ndiire na amakeezio aga owuti aga wakeeziwua nago mu ewiiyia. Lwona wagonziizie okuikala ku entewe endowole mu amasinagoogi kandi warumukra amawaga agatengekrwe awakangasi mu emigomo.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Wasemerezia awakazi awafwire ni wawariako ewintu kandi wasawa okusawa okuliire okwa okuilagana emberi wa awantu. Iwo warikengerwa ekiina ekiwiiwi okukira awandi.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.