Lucas 18

Suba NT (SXB_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nikuemao, Yesu yalaga awalonzi waae olugero oluwagerera mbwe wasugaane wakole olutuunyo mu okusawa Katonda aa watafwire emioyo.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Yawalaga otino, “Ku omugizi gundi yawangao omukengi owa ekiina owawanga na atatiire awantu namba Katonda.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Yawangao oona omukazi omufwire ku omugizi ogwo owamuuzangako na amurra otino, ‘Kola geeza ongawule no omuzigu wange.’
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 “Yamugiako entunda enyingi, na alowa-ulowa. No, owutuukre, yawoola mu omwoyo gwae otino, ‘Kukawa mbwe ngʼantiire omuntu, lwona ngʼantiire Katonda,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 ni, aeniki omukazi ono andambiizie no okuuza kwae ano, nyiza okuwona mbwe mugawuule geeza no omuzigu waae ono, wusa-wusa aaza okunduyia.’ ”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Nikuemao, Omwami yawalaga otino, “Muwuriire ekia omukengi owa ekiina omuwiiwi oyo yawoola?
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Katio, Katonda ngaaza okukenga ekiina ekilootu ku awalowole waae awamusawa owuire no omuwasu? Kuwuene, ngaaza okukinda na akiari okuwatunzia.
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Mbalaga mbwe aaza okuwona mbwe watuukiire ekia waagala wuangu! Ni kukawa kutio, olwa *Omuzia owa Omuntu ariiza, mberi arituukra awantu awari no okuganya ku ekialo?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Ku awantu wandi awaaingirizianga mbwe wari awalongoole emberi wa Katonda, ni kandi wakiaregere awantu wandi awa wawona ki awooni, Yesu yawakubra olugero luno:
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Awantu wawiri waagia mu *ekaalu okusawa. Omulala yawanga *Omufarisaayo no owundi yawanga omusolozi owa *omusolo.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Omufarisaayo yaimerra kuwuae atanika okusawa otino, ‘Katonda, nkuiranizia otioo aeniki ngʼamfwanana na awantu wandi awari awasakuzi, awakola amawi, awasoodani, lwona ngʼandi kiomo omusolozi owa omusolo ono.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Nsiwa okuria kawiri ku omudiira kandi mfumia *endala ku ikumi ku ewintu wiange wiona.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 “No omusolozi owa omusolo, iye yaimerra antulo enyima kandi ngakaagalanga namba okuginga amiiso awarre ku igulu. Yakuba ekifuwa kiae okulagana mbwe owuoni wuae wumuwiiyiire, na awoola otino, ‘Katonda, mpambre amagongi, ndi omwoni.’
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Mbalaga mbwe omuntu ono nio owagia engo na ari omweru emberi owa Katonda, ni ngʼani owundi ono. Aeniki omuntu oiginga kungulu emberi owa Katonda ari-isiwua ansi, no omuntu oiisiizie ansi arigingwa kungulu.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Awantu waareetanga namba awaana wato ku Yesu kugere awateeko okukono awasereke. Olwa awalonzi waae waawona watio, waasoozia awantu awo.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Ni Yesu yawaeta mbwe wamuuzeko na awoola otino, “Mureke awaana awato wanyizeko, kandi mutawalowera yaaya. Aeniki *Owuami owua Katonda wuri owua awantu awari ki awaana wano.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Mbalaga kuwuene mbwe omuntu-umuntu otaingiizie Owuami owua Katonda no okuganya ki okwa omwana muto, ngariwuingiramo.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Omukangasi wundi yamuwuuzia otino, “Omugerezi omulootu, ekia nsugaane nkole niki kugere ntuukre owulamu owutariwua?”
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Yesu yamuirania otino, “Onyeta omulootu kolaki? Awulao omuntu omulootu mala Katonda engʼene.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ngomanyire *ensikirra: ‘Otasooda omukazi owa owundi, otaita, otaiwa, otata ku omuntu amangʼana aga owuweeyi, kandi tia swao ni ngʼinwao.’ ”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Yawoola otino, “Ensikirra zino ziona miire okurinda okuemera mu owuana wuto wuange.”
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Olwa Yesu yawurra gano yamulaga otino, “Ekikukeeyire ne ekintu ekilala: Guzia ewintu wiao wiona, otoole amasendi ogawire awataka, nikwo ooza okuwa no owuwiiko ku igulu. No omiire okukola otio, ooze ondonde.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Olwa omuntu oyo yawurra otio owusangaavu wuae wuawua, aeniki yawanga omunyazi ino.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Yesu yamuwarra awona na awula owusangaavu mala awoola otino, “Kuri okukalu kutie ku awantu awari no owunyazi okuingira mu Owuami owua Katonda!
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Aeniki, kuri kunyoowu engamia okuingira mu iwundu eria esindaano okukira omunyazi okuingira mu Owuami owua Katonda.”
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Awantu awaawurra amangʼana gano waamuwuuzia watino, “Oesa okununulwa katio naanu?”
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Ni Yesu yawoola otino, “Ekintu ekitaesekana ku omuntu, kiesekana ku Katonda.”
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Petro yamulaga otino, “Omwami, ifwe tureekere emigizi giifu giona tukulonda!”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Yesu yawawoorra otino, “Mbalaga kuwuene mbwe awulao omuntu orekere enyumba yaae, nakuwa omukazi, nakuwa waamwawu, nakuwa awiiwuzi, nakuwa awaana, ku amangʼana aga Owuami owua Katonda,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 otaaza okutuukra ewintu wino entunda enyingi okukira mu owulamu wuno, ni mu amiire agaaza arituukra owulamu owutariwua.”
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yesu yatoola awalonzi waae ikumi ni wawiri awa nawo kuwuawu awalaga otino, “Wuno tugia Yerusaleemu, kandi ewintu wiona ewiajojwa na *awagambi ku Omuzia owa Omuntu wigia okutuuka kuwuene.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Aeniki agia okuteewua mu amakono aga awatari *Awayaudi, awaaza okumukorra amatiicha ne ewintu ewia ensuuko, ni wamufuuzako amate.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Waaza okumuswawuka enkowa nikwo wamuite. No owuire owua okusatu aaza okuziuka aeme ku awafu.”
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Awalonzi waae awo ngawakawurra ekia yawalaganga. Ekia yawoolanga kiawaiwisra kandi ngawakamanya ekia yagamba-gambangako.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Ni Yesu yawanga ampi ni Yeriiko, omuwuunu wundi yawanga na aikaale entulo eya engira na asawa-sawa.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Olwa yawurra omurima ogwa awantu ni guwita gugia, yawawuuzia ekiaikolanga.
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Waamulaga mbwe, “Yesu Omunazareeti nio owita agia.”
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Yaogerera wukalu otino, “Yesu, *Omuzia owa Daudi, mpambre amagongi!”
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Na awantu awaawanga emberi waamugaania ni wamulaga mbwe asarigire. Ni iye yagia emberi na akuba erioga ino otino, “Omuzia owa Daudi, mpambre amagongi!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Yesu yaimerra kandi asikirra mbwe omuntu oyo areetwe ku iye. Olwa yaaza ampi, Yesu yamuwuuzia otino,
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Ekia oagala nkukorre niki?” Yamuirania otino, “Omwami, nyagala amiiso gange gawone.”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Yesu yamulaga otino, “Amiiso gaao kagawone; okuganya kwao kukulamiizie.”
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Ao-ao amiiso gaae gaiguka atanika okuwona, kandi yalonda Yesu na atondowola Katonda. Olwa awantu waawona ekiaikola kino, woona waatondowola Katonda.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.