Lucas 17

Suba NT (SXB_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu yalaga awalonzi waae otino, “Ewintu ewigera na awantu wairana enyima mu okuganya nawiiza okureka okuwaao. Ni kuriweera owululu omuntu-umuntu ogera na awandi wairana enyima mu okuganya.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Kuri kulootu okukira no omuntu ogera omulala ku awakiari no okuganya okutono wano na airana enyima mu okuganya, na asiwirweko oluwaare ku igosi, agie arigizwe mu enyanza.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Kutio, muwarre geeza ewintu ewia mukola! “Ni wamwinyu akorre owuoni, musiagizie. Ni na agaluuke areke amawi gaae, murekere.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Na akuoneere entunda musamvu ku owuire, ni kandi akuiranako entunda musamvu ezio na akulaga mbwe ‘Nkuisasaama ondekere,’ iwue murekere.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 *Awatumwa awo waalaga Omwami otino, “Tusonge okuganya!”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Omwami yawairania otino, “Muweeko namba no okuganya okutono okuagana ne emwo eya karadaali, mukalagre omuti ogwa omukuyu omunene guno mbwe ‘Iiya ne emizi kandi ogie oisimbe mu enyanza,’ kandi guuza okukuwurra.
6 E ele respondeu:
7 “Tutoole mbwe omulala ku inywe ari no owemirimo omurimira nakuwa omuaayira amagondi. Lwona akalaga owemirimo oyo na aemere mu omusiri nakuwa okuaaya mbwe aaze aikale arie nae ku emeesa?
7 Jesus disse:
8 Yawa! Aa okukola otio, aaza okumulaga mbwe, ‘Mfumbre okuria okwa igulo, kandi owe ampi no ondeetra ewintu ni ndia kandi ni nywa. No omiire nikwo omwene ooze oikale orie kandi onywe’?
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Lwona aaza okuiranizia owemirimo oyo otioo aeniki akorre ewintu ewia amulagre mbwe akole?
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Kutio, inywe mwona ni mumiire okukola ewintu wiona ewia mwalagwa mbwe mukole, musugaane muwoole otino, ‘Ifwe na awemirimo-umirimo, kandi tumiire okukola mala emirimo egia tu-aa ni tusugaane tukole.’ ”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Ni yawanga ku engira na agia Yerusaleemu, Yesu yawitra agati eya ewialo ewia Samaria ni Galiili.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Ni yawitanga omugizi gundi, awantu ikumi awaalwalanga owulwire owua owugenge waamuagaana. Waaimerra antulo,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 kandi waeta no omwoyo ogwa kungulu watino, “Yesu, Omukangasi, tuambreko amagongi!”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Olwa yawawona yawalaga otino, “Mugie muilagane ku *awoozia.” No olwa waagianga, emiwiri giawu giaona giwa emieru.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Omulala ku iwo olwa yawona mbwe amiire okulama, yairana na atondowola Katonda no omwoyo ogwa kungulu.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Yagwa mu amagulu aga Yesu na amuiranizia otioo. Omuntu oyo yawanga *Omusamaria.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Nikuemao, Yesu yawawuuzia otino, “Kane awaema okulamiwua ngawawerenga awantu ikumi? Ni kienda wandi wariai?
17 Jesus disse:
18 Awulao omuntu owawuine mbwe kulootu na airaane okutondowola Katonda, ni mala omuntu omulala omugeni ono?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Nikuemao yamulaga otino, “Ema ogie, okuganya kwao kukununuule.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Olwa *Awafarisaayo waawuuzia Yesu olwa *Owuami owua Katonda wurituuka, Yesu yawalaga otino, “Owuami owua Katonda ngawuriiza muwuwone na amiiso giinyu,
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 lwona awantu ngawariwoola mbwe mbuno wuri ano, nakuwa mbwe mbuuria wuri aaria. Ni kutia aeniki emirimo egia Owuami owua Katonda wuwarimo.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Nikuemao, Yesu yalaga awalonzi waae otino, “Enyinga ziiza ezia muriagala okuwona namba owuire owulala owua *Omuzia owa Omuntu, ni ngamuriwona.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Awantu wariwalaga mbwe nguuria ari aaria, nakuwa mbwe nguno ari ano! Ni mutarumuka ni muwalonda!
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Aeniki mala kiomo olumesi lumesa lwamurika igulu riona okuemera oluwega olulala kutuuka oluwega lundi, nintio lwona okuirana okwa Omuzia owa Omuntu kuriwa.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 No owusookere, paka arinyaasiwua ku owungi na alowua na awantu awamulwania wano.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 “Mala kiomo kwawanga mu amiire aga Noowa, nintio lwona kuuza okuwa mu amiire aga Omuzia owa Omuntu ari-iranamo.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Awantu waaweerao ni waria, ni wanywa, kandi ni wakwezana nawuno owuire owua Noowa yaingira mu owuato. Kandi omugera gwaza gugia na awantu woona.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 “Nintio lwona kwawanga mu amiire aga Luuti. Awantu waaweerangao ni waria, ni wanywa, ni wagula kandi ni waguzia ewintu, waakomeranga kandi waombokanga.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 No owuire owua Luuti yafuma Sodooma, omurro na amawaale amayu le wiadodoka ansi ni wiema ku igulu kandi wiawasamba woona wawua chwe.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 “Nintio lwona wari-izukirra okuuza okwa Omuzia owa Omuntu.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Omuntu ori ku olusala olwa enyumba yaae, ataika ansi aingire mu enyumba okutoola ewintu wiae ewiri omwo, yaaya. Ori mu omusiri, atairana engo.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Ingiriziako kiomo omukazi owa Luuti yawa!
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Omuntu-umuntu okaagala okurinda owulamu wuae omwene aaza okuwuteesia, no omuntu oganyire okuteesia owulamu wuae, ariwutuukra.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Mbalaga kuwuene mbwe owuire owuo, awantu wawiri wariwa ni wagona ku ekitanda ekilala, omulala aritoolwa no owundi asigale.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Awakazi wawiri warituukrwa ni wasia, omulala aritoolwa, no owundi arisigala.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Awantu wawiri wariwa mu omusiri omulala, omulala aritoolwa, no owundi arisigala.”
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Waamuwuuzia watino, “Ori-ikrai ao, Omwami?” Yawairania otino, “Aa ekintu kifwire, nio aa etaayi ziikumia.”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.