João 11

Suba NT (SXB_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yawangao omuntu wundi ku omugizi ogwa Bethania owaetwanga mbwe Lazaaro. Yawanga na amenyere Bethania eyo ni waawamwawu waae awekiala Maaria ni Mariitha. Omuntu ono nyanga omuwiri gwamukuba wukalu ino.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Maaria wamwawu Lazaaro ono, nio owa lunyima *yafuka amavuta ku amagulu aga Yesu, nikuemao atanika okugaeya ne emvwiri ziae.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Kutio, waamwawu Lazaaro awekiala wano waatumra Yesu amangʼana mbwe, “Omwami, Lazaaro omwiko waao owa ogonziizie ari omulwire ino.”
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Olwa Yesu yawurra *omutumwa ogwo, yalaga awalonzi waae otino, “Owulwire wuno ngawuuza okuita Lazaaro ilala, yaaya. Ni kuno kuikorre oku-aa Katonda owunene kandi kugere Omuzia owa Katonda aeewue owunene.”
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yesu yawanga na agonziizie Lazaaro alala ni waamwawu waae Maaria ni Mariitha.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Kukawa mbwe yawagonzia otio, olwa yawurra mbwe Lazaaro ari mulwire, yamala amiire awiri nikwo afuma na agia aa Lazaaro.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Nikuemao, Yesu yalaga awalonzi waae otino, “Mutuirane Yudeea.”
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Awalonzi waae waamuirania watino, “Omugerezi, oagala mbwe tuirane Yudeea ni izuuzi ano awakangasi awa *Awayaudi waagalanga okukuba eyo na amawaale?”
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Yesu yawairania mu olugero otino, “Omuwasu ngaguri ne enyinga ikumi ni iwiri ezia okukola emirimo? Omuntu ogenda-genda omuwasu ngaiguunya yaaya aeniki awona no owueru owumurika ekialo kino.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Ogenda-genda owuire iye aiguunya aeniki agenda-genda aa owueru wuwula.”
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Ni Yesu yamala okuwalaga otio yagia emberi na awalaga otino, “Omwiko iifu Lazaaro ari mu endoolo agona. Ni ngenda eyo okumulamusia.”
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Awalonzi waae waamuirania watino, “Omwami, ni kuri mbwe ari mu endoolo agona, kane aaza okugia geeza.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Yesu iye yawanga na agamba-gamba ku okufwa okwa Lazaaro, na awalonzi waae iwo waingirizianga mbwe yagamba-gambanga ku endoolo ezia awantu wagona zino.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Kutio Yesu yawalaga owuigoloole otino, “Lazaaro amiire okufwa,
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 kandi nsangaarre ino mbwe okwo kuikorre ni mbula a-ampi ao, aeniki okwo kuuza okugera muwe no okuganya ku inze. Ni mutugie aa ari.”
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Thomaasi (owalukwa eriina Mulongo) yalaga awalonzi awiina waae otino, “Mutugie no Omwami twona, aa namba na agia okuitwa, tugie tufwe nae.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Olwa Yesu na awalonzi waae waatuuka a-ampi no omugizi, yatuukra Lazaaro na amiire okumala amiire ane mu iwuuta omwa ya-awirwamo.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Omugizi ogwa Bethania gwawanga owuliire owukasuga emaeli iwiri okuema Yerusaleemu.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Kwatuukra na Awayaudi wangi ino waaza Bethania, aawu Maaria ni Mariitha okuwaoreezia emioyo ku okuteesia Lazaaro wamwawu.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Olwa Mariitha yawurra mbwe Yesu aaza, yafuma okugia okumuaganra, ni Maaria iye yasigala engo.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Mariitha yalaga Yesu otino, “Omwami, kuweeko mbwe wawerenga ano, wamwifu ngakafwire yaaya!
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Ni manyire mbwe namba nyingeeno Katonda aaza okuku-aa ekintu-ukintu ekia omusawire.”
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yesu yamuirania otino, “Wamwinyu aaza okuziuka awe omulamu.”
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Maritha yamuirania otino, “Manyire mbwe aaza okuziuka nyanga olwa owuire owua owutuuko.”
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Yesu yamulaga otino, “Inze ni inze oziusia awantu kandi ni inze o-aa awantu owulamu. Omuntu-umuntu ori no okuganya ku inze aaza okuwa omulamu kandi, namba ni kuri mbwe amiire okufwa.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Kandi omuntu-umuntu ori omulamu na aweere no okuganya ku inze ngarifwa. Mberi oganyire na amangʼana ago?”
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Mariitha yamuirania otino, “Ee Omwami, ndi no okuganya mbwe iwue ni iwue *Meesia, Omuzia owa Katonda, owawanga na asugaane aaze ku ekialo.”
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Ni Mariitha yamala okuwoola otio, yairana engo agia aeta Maaria na awantu watamanyire amulaga otino, “Omugerezi amiire okuuza ari a-ampi ano akueta.”
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Olwa Maaria yawurra amangʼana ago yaema afuma wuangu-wuangu okugia okuaganra Yesu.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Yesu yawanga na akiari okuingira ku omugizi ogwa Bethania, ni yawanga na akiari mala aa Mariitha yawanga na amurekere.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Awayaudi awaawanga ni Maaria mu enyumba ni wamuoreezia omwoyo waafuma okumulonda olwa waamuwona na afuma enze wuangu-wuangu. Iwo waaingirizianga mbwe owuo afuma agia ku ekiwaga ekia wamwawu okurra.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Olwa Maaria yatuuka aa Yesu yawanga mala amuwona, yakuba ansi amasigamo atanika okuwoola otino, “Omwami, kuweeko mbwe owerenga ano, wamwifu ngakafwire yaaya!”
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Olwa Yesu yamuwona na arra wululu, alala na Awayaudi awaaza okumuoreezia omwoyo woona ni warra wululu otio, yawurra owululu kandi yainyaasia ino mu omwoyo gwae.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Yawawuuzia mbwe, “Mumuawiirei?” Awantu awo waamuirania watino, “Omwami iza tugie owone aa tumuawiire.”
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Yesu yarra amaziga gayooka.
35 Jesus chorou.
36 Okwo kwagera Awayaudi awaawanga ao wawoola watino, “Awiifu muwoneko kiomo yawerenga na agonziizie Lazaaro!”
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Na awandi ku iwo waawoola watino, “No omuntu ono yaiguulao amiiso aga omuntu omuwuunu, ngaeserenga okuigarra olumbe luno lureke okuita Lazaaro?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Amasaasra kandi ga-amba Yesu agia ku ekiwaga aa waawanga ni wamuawiire. Ekiwaga kiawanga iwuuta eria iwaale riteerwe ku omunwa.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Yesu yalaga awantu awaawangao awo otino, “Mutooleo oguwaale oguri ku omunwa ao ogwo.” Ni Maritha wamwawu Lazaaro yamuirania otino, “Omwami nyingeeno katio awunya ekivundu aeniki amiire okumala amiire ane mu iwuuta.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Olwa yawoola otio Yesu yamuirania otino, “Ngʼamberenga ni miire okukulaga mbwe no oweere no okuganya, ooza okuwona amaani aga Katonda?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Kutio waatoolao oguwaale ogwo. Nikuemao Yesu yawarra kungulu awoola otino, “Soifu Katonda, nkuikaziizie aeniki otegerezia okuagala kwange enyinga ziona ezia nkusawire. Nyingeeno nkusawa mbwe olagane amaani gaao kugere awantu wano wagawone.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Manyire mbwe ompurra enyinga ziona. Ni nkusawa no omwoyo oguri kungulu otino kugere awantu awaimeriire ni inze ano wano, wawe no okuganya mbwe ni iwue owantuma.”
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Ni yamala okuwoola otio, yaetania no omwoyo ogwa kungulu otino, “Lazaaro, fuma enze!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Lazaaro yafuma enze na awasaniiwue amagulu, amakono ne ekieni ne enguwo ezia ya-awirwa nazio. Nikuemao Yesu yalaga awantu awo otino, “Mumusiwuleko enguwo ezio mumureke agie.”
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Owungi owua awantu awaawanga ni waazre okuwona Maaria waawona ekintu ekia Yesu yakola ekio kandi waawa no okuganya ku iye.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Na awantu wandi waairana ku *Awafarisaayo wagia wawalaga ekia Yesu akorre.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Kutio Awafarisaayo na awakangasi awa *awoozia waaikazia ekiina alala na *awagaaka awa Awayaudi waiwuuzia watino, “Ekia tuesa okukola niki, nikulondokana na amankono amakate-kaate aga omuntu ono akola.”
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Ni tumuganyiire agie emberi okukola amankono otino, awantu woona waaza okumuganyako. No okwo kuuza kwagera awakangasi awa Awaruumi waaza waaona *ekaalu iifu eno alala ne ekialo kiifu kino kiona.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Omulala ku awakangasi owa awoozia awa omwaka ogwo, oetwa mbwe Kaifa yawalaga otino, “Awiifu kane kiwulao ekintu ekia mumanyire!
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Mberi mumanyire mbwe kulootu no omuntu mulala afwiriire awantu wiifu woona, okukira ne ekialo kiifu kiona kionerwe?”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Olwa Kaifa yawoola otio ngaakawoola amangʼana gaae omwene yaaya. Ni, kiomo Omukangasi owa awoozia ku omwaka ogwo, yawoolanga mala owugambi owuemere ku Katonda mbwe Yesu aaza okufwira ekialo ekia Awayaudi.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Ni ngʼane ekialo ekio kiengʼene, ni yaazanga okufwira kugia awaana awa Katonda awatanyiike mu ewialo wiona, awakumie awate wawe ekintu ekilala.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Okuemera nyanga olwo awakangasi awa Awayaudi waatanika okuagala engira eya okuita Yesu.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Kutio Yesu yatanika okugenda-genda mu ekialo ekia Yudeea owuiwisi kugere watamuita. Nikuemao yafuma ao agia mu ekitemo kindi ekiri a-ampi ne ekeewa. Yagia ku omugizi oguetwa mbwe Ifraimu, agia akola okuweera eyo na awalonzi waae.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Omugomo ogwa Awayaudi ogwa *Pasaaka gwawanga ni guri ampi okukolwa. Kutio Awayaudi awangi okuema mu ekialo ekia Israeli kiona, waawanga ni wamiire okuniina Yerusaleemu okugia okuieruyia no omugomo ogwo gukiari.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Awantu awaawanga ni waikumiizie muno wano waakubanga amiiso gaawu ku engira ni wakawona Yesu na aaza kandi waaiwuuzia agati yaawu aweene watino, “Awiifu muingirizia mutie, mberi aesa okuuza mu omugomo ogwa mwakuuno guno? Kusi ogwa mwakuuno guno gunamureka enze?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Awakangasi awa awoozia na Awafarisaayo waawanga ni wateereo *ensikirra mbwe omuntu-umuntu na awuine Yesu awalage kugere wamuambe.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.