Efésios 4

Suba NT (SXB_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ki omusiwe owa Omwami, mbasawa katio mbwe muganye mumenye owulamu owusugre no okuetwa okwa Katonda yawaeta.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis de modo digno da vocação a que fostes chamados,
2 Muwe awantu awaolu kandi awaisiizie ansi. Musiwe emioyo kandi murekerane amawi goona no olugonzi.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Mukole wukalu mu engira ziona kugere murinde owulala owua *Omwoyo Omweru ogwa Katonda awaeere ni kuwitra ku owuolu owuwasiwraanie alala.
3 esforçando-vos diligentemente por preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz;
4 Gurio mala omuwiri omulala no Omwoyo Omweru omulala, mala kiomo kirio ekintu ekilala ekia tuteereko emioyo giifu, ekia Katonda yatuetra olwa yatueta.
4 há somente um corpo e um Espírito, como também fostes chamados numa só esperança da vossa vocação;
5 Ario Omwami omulala, okuganya okulala no *owubatiiso owulala
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 kandi lwona ario Katonda omulala ori Swawu awantu woona, ori kungulu okukira wiona, okola ni kuwitra ku awantu woona kandi omenyere mu awantu woona.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 No omuntu ki omuntu aeerwe empanwa eya owusiza nikulondokana ni kiomo *Kristo omwene awuine.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a proporção do dom de Cristo.
8 Mala kiomo endagano ewoola etino:
8 Por isso, diz: Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.
9 (Ne ewoola mbwe “Yaniina kungulu” ekia kilagana niki? Okwo kulagana lwona mbwe yasooka aika munsi mu ekialo ekia awafu.
9 Ora, que quer dizer subiu, senão que também havia descido até às regiões inferiores da terra?
10 Omuntu owaika oyo nio wazane owaniina kungulu okukira ewintu wiona kugere aizuzie ewintu wiona.)
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Kristo oyo nio owaesana emirimo egia okuwa *awatumwa, *awagambi awa Katonda, awainjilisti, awaayi na awagerezi.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Emirimo giawu no okuikagia awalowole awa Katonda ku emirimo egia Katonda, kugere omuwiri ogwa Kristo guombokwe
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 nawuno twona tutuuke mu okuambaniwua alala mu okuganya no okuwa no okumanya okutuukre ku Omuzia owa Katonda, kandi tuwe awantu awakomere waawa awatuufu, awatuukre mu owunene owua Kristo wuona kiomo wuagana.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, à perfeita varonilidade, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Okwo kuuza okugera tureke okuwa ki awaana awato, awairwa eno ne eno na amasiira, kandi awasindikwa ni wairwa eno ne eno no omuyaga ogwa engerera ezia owuweeyi ezia awantu awakola na amaganga-ganga okusemerezia awantu.
14 para que não mais sejamos como meninos, agitados de um lado para outro e levados ao redor por todo vento de doutrina, pela artimanha dos homens, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Aa okuwa otio, ifwe tulagana owuene, ni turi ne emioyo egiri no olugonzi, okuuza okugera tukome mu engira ziona tufwanane ni Kristo, ori Omutwe ogwa ekaniisa.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Ni kuemera ku iye, omuwiri gwona oguzoganiiwue alala ne emisi egiguambiriire, gukoma kandi guiomboka ogwene mu olugonzi, ekiimo ki ekiimo ni kikola emirimo giakio.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de toda junta, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio aumento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Kutio mbalaga ekingʼana kino ni nkisimbiizia na amaani aga Omwami mbwe mutairana kandi mumenye mu amaingirizio agawula ne emirimo kiomo awantu awa ekialo wamenyere.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico que não mais andeis como também andam os gentios, na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Amaingirizio gaawu gamwamre ti kandi wari ale no owulamu owua awantu awa Katonda aeniki ngawamanyire Katonda kandi wateere emioyo giawu giwa emikalu ngʼa.
18 obscurecidos de entendimento, alheios à vida de Deus por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração,
19 Aeniki wawula ne ensuuko mu owulamu wuawu, waiteere mu owulamu owua owusoodani no okukola owuoni-uwuoni, kandi wari no olusa olwa okugia emberi mu enkola embiiwi ezio owutambuuke.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, se entregaram à dissolução para, com avidez, cometerem toda sorte de impureza.
20 Ni inywe ngamukagererwa okumenya ku Kristo mu engira efwana otio, yaaya.
20 Mas não foi assim que aprendestes a Cristo,
21 Aeniki kuwuene mwawurra amangʼana aga Yesu kandi mwagererwa ku iye nikulondokana no owuene owumurimo.
21 se é que, de fato, o tendes ouvido e nele fostes instruídos, segundo é a verdade em Jesus,
22 Mwagererwa ku owulamu wuinyu owukulu, mbwe muvuule enkola ezia owulamu wuinyu owukulu owuaonwanga no okuagala okuwiiwi okwa ensemerezanio.
22 no sentido de que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe segundo as concupiscências do engano,
23 Mureke amaingirizio giinyu gagalusiwue gawe amayia
23 e vos renoveis no espírito do vosso entendimento,
24 kandi muiwoye owulamu owuyia, owulukirwe okufwanana ni Katonda mu owuigolovu no owueru owua kuwuene.
24 e vos revistais do novo homem, criado segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Kutio omuntu ki omuntu ku inywe paka arekane no owuweeyi kandi muwoole amangʼana agari kuwuene ni mugamba-gamba na awiina wiinyu aeniki twona turi ewiimo ewia omuwiri omulala.
25 Por isso, deixando a mentira, fale cada um a verdade com o seu próximo, porque somos membros uns dos outros.
26 Kuri mala kiomo endagano ewoola mbwe “No okusu kukuambre, otakola owuoni mu okusu.” Mutaganya enyanga egwemo ni mukiari no okusu,
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira,
27 kandi muta-aa Ekikeeno iwaga mu owulamu wuinyu.
27 nem deis lugar ao diabo.
28 Omuntu omiire okuwa na aiwa, paka areke owuiwi, na akole emirimo wukalu na amakono gaae omwene kugere awe ne ekia aesa okuitunzia nakio kandi agawire awandi woona awari no okuagala.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha com que acudir ao necessitado.
29 Mutaganya amangʼana amawiiwi agataomerezia awantu gafume mu eminwa giinyu, ni muwoole mala amangʼana agatunzia mu okuomboka awandi nikulondokana no okuagala kwawu, kugere amangʼana giinyu gatunzie awagategerezia.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, e sim unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Kandi mutagera Omwoyo Omweru ogwa Katonda, owa Katonda yawa-aa ki ekilago mbwe muri awantu waae nawuno kutuuke owuire owua owuinunuzi, awe no omwoyo omululu.
30 E não entristeçais o Espírito de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Mutawa awayia enda, awaluunya kandi awa okusu. Lwona mutawa awasoolani, awawooli awa awantu na awakola ewintu ewiwiiwi wiona.
31 Longe de vós, toda amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmias, e bem assim toda malícia.
32 Aa okukola otio, muwe awasiza kandi awa amasaasra na awiina wiinyu kandi omuntu ki omuntu arekere omwina waae amawi gaae mala kiomo ku Kristo Katonda yawarekera amawi giinyu.
32 Antes, sede uns para com os outros benignos, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus, em Cristo, vos perdoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.