2 Coríntios 8
Suba NT (SXB_WBT) vs ACF
1 Waamwifu, nyingeeno tuagala mumanyeko kiomo Katonda amiire okulagana owusiza wuae ku awantu awa Katonda awari mu ekialo ekia Makedoonia.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da macedônia;
2 Kukawa mbwe waawonanga eminyako-nyaako emizito kandi waawanga awataka ino, ngawakareka okuwa awasangaavu yaaya, ni waawa no omwoyo ogwa okufumia no owusiza owungi owuluguulwa.
2 Como em muita prova de tribulação houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua generosidade.
3 Ndi omuwoni mbwe waafumia kuwungi kiomo waaesanga, ni namba owukirre kiomo waesanga, kandi waakola otio mu okuagala kwawu iwo aweene.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente.
4 Waatuisasaama ni watuiyemba mbwe tuwaganyireko waezanie amasendi gaawu ku awantu awa Katonda awari Yerusaleemu.
4 Pedindo-nos com muitos rogos que aceitássemos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Waakola owukirre namba kiomo twaingirizianga. Owusookere waaifumizizia Omwami, nikwo watuifumizizia mala kiomo Katonda yagalanga mbwe wakole.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
6 Kutio aeniki Tiito nio owatanika ni inywe okukola ewintu ewilootu wino, twamusawa mbwe agie emberi okukola ni inywe nawuno mutuusie emirimo egia owusiza egia mwatanika nae egio.
6 De maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabasse esta graça entre vós.
7 Ni mala kiomo mukola ewintu wiona geeza ino, kiomo okuganya ku Katonda, okugamba-gamba geeza, okuwa no okumanya, okuifumizia Katonda alala no olugonzi olwa muri nalwo ni ifwe,nintio lwona musugaane muwe no owu-aani owungi owuema mu emioyo emisiza.
7 Portanto, assim como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Ngʼambasikirra mbwe paka mukole otio, yaaya. Ni nyagala mbwe muigerere ku owu-aani owua awandi awo, kugere mumanye ni kuri mbwe olugonzi olwa muri nalwo luri olwa kuwuene.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade de vosso amor.
9 Inywe mumanyire owusiza owua *Omwami Yesu *Kristo yawanga nawuo. Mumanyire mbwe kukawa mbwe yawanga omunyazi, ni ku amangʼana giinyu yawa omutaka kugere inywe muwe awanyazi ni kuwitra ku owutaka wuae.
9 Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis.
10 Ekia mpingirizia ku ingʼana rino ni mbwe kuri kulootu ni mutuusiizie ekia mwatanika okukola omwaka ogwawuere. Ee, aeniki ni inywe awaasooka okufumia ewintu kandi ngʼano okufumia kwengʼene, ni lwona ni inywe awaasooka okuwa no okuagala okwa okukola otio.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto convém a vós que, desde o ano passado, começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Nyingeeno katio mumale emirimo egia mwatanika egio, kugere okuagala okwa okufumia kwinyu okwo kuambaane no okumala okukola otio, nikulondokana ni kiomo okutuukra kwinyu kufwanana.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Aeniki no omuntu afumia ku okuagala kwae omwene, empanwa eya afumiizie eingiziwua. Ekineene ngʼano owungi owua ekia omuntu afumia, ni no okufumia ekia omuntu ari nakio ku okuagala kwae iye omwene.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem.
13 Okuagala kwifu ngʼani mbwe awandi wawe no owuwuuwu, ni inywe muwe no owuzito yaaya. Ekia tuagala ni mbwe awantu wawe owuagani.
13 Mas, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão,
14 Ku enyinga zino ewintu ewia muri nawio ewingi wiiza okuizuzia okukeeya okwa wari nakwo, kugere woona nyanga waizuzie okukeeya okwa muriwa nakwo. Kutio mwona muriwa owuagani
14 Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 mala kiomo kwajojwa mu endagano mbwe, “Owakunza amangi ngakawa na amangi okukira, kandi owakunza amatono ngakawa na amatono agakeeya, yaaya.”
15 Como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Nyikazia Katonda owata omusigo ogwa owulamu wuinyu mu omwoyo ogwa Tiito, owufwanani ni kiomo yanteera mu omwoyo.
16 Mas, graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Aeniki olwa twasawa Tiito mbwe aaze awawone, ngʼani mbwe yaganya mala okusawa kwifu kwengʼene, ni yaganya okuuza na ateereko omwoyo gwae gwona kandi mu okuingirizia kwae iye omwene.
17 Pois aceitou a exortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
18 Nyingeeno tumutuma na ari alala ni wamwifu omanyikaane geeza ku awantu awa Katonda woona ku emirimo giae emilootu egia okulanzia *injiili.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Owugawuuke na ago, yalowoolwe na amakaniisa mbwe agende-gende ni ifwe ni tuira ewintu ewifumiziiwue Katonda Yerusaleemu. Gino ne emirimo egi-aa Omwami iifu owunene kandi egilagana kiomo emioyo giifu giagala okutunzia awiina wiifu.
19 E não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nesta graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor, e prontidão do vosso ânimo;
20 Ngatuagala kiweeo ekintu ekiesa okugamba-gambwako uwiiwi ku engira eya turindra nayo amasendi amangi aga awantu wafumia gano.
20 Evitando isto, que alguém nos vitupere por esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Aeniki okuagala kwifu okuneene no okukola ewilootu ewisugaane, ngʼane emberi wa Katonda engʼene, ni namba mu amiiso aga awantu woona.
21 Pois zelamos do que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Alala ni wawiri awo, tuwatumra wamwifu wundi omiire okulagana geeza emberi iifu mu engira enyingi mbwe ari omuntu oifumiizie no omwoyo gwae gwona, kandi nyingeeno owusiani owungi owua ari nawuo ni inywe wutulaga otio geeza owukirre.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes, e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente, e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Tiito, iye ndi nae mu owulala kandi ari omukozi omwina wange. Ni waamwifu awandi awo, iwo wari awantu awaimeriire amakaniisa kandi wagera ni Kristo atuukra owunene ino.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Kutio mukorre awantu wano enkola ezilagana olugonzi olwa muri nalwo, kugere amakaniisa ago gawone kandi gaganye mbwe okuitumbula kwifu ni inywe kuri kuwuene.
24 Portanto, mostrai para com eles, e perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória acerca de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.