2 Coríntios 10

Suba NT (SXB_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Inze Paulo mbaisasaama ni nyiisiizie ansi kandi no owuoreevu owua *Kristo. Ee, inze owa muwoola mbwe ndi omuti mu okugamba-gamba ni ndi ni inywe, ni mbwe ni ndi ale nikwo mba no owusiani owua okugamba-gamba ino!
1 Ora eu mesmo, Paulo, vos rogo pela mansidão e benignidade de Cristo, eu que, na verdade, quando presente entre vós, sou humilde, mas quando ausente, ousado para convosco;
2 Nsawa mbwe ni nyiza okuuza, kutaaza kwannigirizia okuwa omululu mu okugamba-gamba kiomo mbona mbwe nyiza nyaawa na awandi ku awantu awaingirizia mbwe ifwe tumenyere mu engira efwanani na awa ekialo.
2 sim, eu vos rogo que, quando estiver presente, não me veja obrigado a usar, com confiança, da ousadia que espero ter para com alguns que nos julgam como se andássemos segundo a carne.
3 Ee, kukawa mbwe tumenyere ku ekialo, ngatulwana iiye kiomo awa ekialo walwana, yawa.
3 Porque, embora andando na carne, não militamos segundo a carne,
4 Ewintu ewia tulwana nawio iiye ngawiri ewia ku ekialo yaaya. Ni wiri na amaani aga Katonda aga okugemula ewiwanga ewia awazigu ewiewerwe wukalu. Tuona okuikululana mu amangʼana amakalu bere
4 pois as armas da nossa milícia não são carnais, mas poderosas em Deus, para demolição de fortalezas;
5 alala no okuitumbula okulowera awantu okumanya Katonda. Lwona, tuamba amaingirizio aga awantu goona twata mu owusiwe kugere gawe ansi eya Kristo.
5 derribando raciocínios e todo baluarte que se ergue contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo pensamento à obediência a Cristo;
6 Kandi ni mumiire okuwa awantu awari no okuwurra okutuukre, tuuza okuikaga okuswawuka awantu awasigaale woona awatawurra amangʼana aga Kristo.
6 e estando prontos para vingar toda desobediência, quando for cumprida a vossa obediência.
7 Inywe mukenga ekiina nikulondokana ne ewintu ewia enze ewiwonwa na amiiso. Ni, na ario omuntu omanyire mu omwoyo gwae mbwe kuwuene ari omuntu owa Kristo, asugaane aingirizie kawiri kandi amanye mbwe twona turi awantu awa Kristo mala kiomo ari.
7 Olhais para as coisas segundo a aparência. Se alguém confia de si mesmo que é de Cristo, pense outra vez isto consigo, que, assim como ele é de Cristo, também nós o somos.
8 Ee, namba ni ntaniike okuitumbulako wutono ku amaani aga Omwami yatu-aa okuwaomboka, ni ngʼano okuwatagula, ensuuko ngaziiza okumpamba yaaya.
8 Pois, ainda que eu me glorie um tanto mais da nossa autoridade, a qual o Senhor nos deu para edificação, e não para vossa destruição, não me envergonharei;
9 Ngʼanyagala kuwonekane mbwe mbatiisia na amatu aga mbajojera, yawa.
9 para que eu não pareça como se quisera intimidar-vos por cartas.
10 Mboola otio aeniki awandi ku inywe wawoola watino, “Amatu aga Paulo gagingre amangʼana agari na amaani kandi amazito-zito ino, ni na ario iye omwene, ari omuntu omunyowu-nyoowu, kutio ewia awoola ewio wiri wusa.”
10 Porque eles dizem: As cartas dele são graves e fortes, mas a sua presença corporal é fraca, e a sua palavra desprezível.
11 Awantu ki awo wasugaane wamanye mbwe ekia turi mu amatu giifu, nikio tuuza okuwa mu enkola olwa tuuza okuuza eyo.
11 Considere o tal isto, que, quais somos no falar por cartas, estando ausentes, tais seremos também no fazer, estando presentes,
12 Ifwe tuwula no owusiani owua okuifwanania na awantu awaiyamia iwo aweene awo. Okuiaganania okwa waiaganania iwo aweene kandi okuifwanania okwa waifwanania iwo aweene kulagana mbwe ngawari awaganga yaaya.
12 pois não ousamos contar-nos, ou comparar-nos com alguns, que se louvam a si mesmos; mas estes, medindo-se consigo mesmos e comparando-se consigo mesmos, estão sem entendimento.
13 Kukawa kutio, ifwe ngatuuza okuitumbula ku ekintu ekiri enze eya emirimo egia tukola. Tuuza mala okuitumbula ku ewintu ewiri munsi mu emirimo egia Katonda atueere, kandi namba inywe muri munsi eya oluwuwi olwo.
13 Nós, porém, não nos gloriaremos além da medida, mas conforme o padrão da medida que Deus nos designou para chegarmos mesmo até vós;
14 Kuweeko mbwe ngatukaaza tuwatuukako, ao otio tukatambuuke oluwuwi mu okuitumbula kwifu. Ni tukiari, aeniki ifwe ni ifwe awaasooka okuuza tutuuka aa muri, ni tugingre amangʼana amalootu agagamba-gamba ku Kristo.
14 porque não nos estendemos além do que convém, como se não chegássemos a vós, pois já chegamos também até vós no evangelho de Cristo,
15 Lwona ngatutambuka oluwuwi ku okuitumbula ku emirimo egia awandi niwo awakorre, yaaya. Ni, turi no okuganya mbwe kiomo okuganya kwinyu kuuza okugia emberi okukoma, nintio lwona iwaga eria emirimo giifu agati iinyu riiza okuwa eriiyaagu,
15 não nos gloriando além da medida em trabalhos alheios; antes tendo esperança de que, à proporção que cresce a vossa fé, seremos nós cada vez mais engrandecidos entre vós, conforme a nossa medida,
16 kugere tulanzie amangʼana amalootu aga Katonda mu ewitemo ewiri ale okutambuka ewiinyu. Ee, aeniki ifwe ngatuagala okuitumbula ku emirimo egimiire okukolwa mu ekitemo ekia owundi.
16 para anunciar o evangelho nos lugares que estão além de vós, e não em campo de outrem, para não nos gloriarmos no que estava já preparado.
17 Ne endagano ewoola mbwe, “No omuntu aagala okuitumbula, ka-aitumbule ku ewintu ewia Omwami akorre.”
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Aeniki ngʼani mbwe awantu awaiyama aweene niwo awaganyirwe nawo yaaya, ni na awantu awa Omwami omwene nio ogamba-gambako geeza.
18 Porque não é aprovado aquele que se recomenda a si mesmo, mas sim aquele a quem o Senhor recomenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.