1 Tessalonicenses 4

Suba NT (SXB_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kutio waamwifu, owutuukre, tuwaisasaama kandi tuwa-ambia amaani ku eriina eria *Omwami Yesu mbwe kiomo twawagerera engira eya okumenya owulamu owuomerezia Katonda, mala kiomo kuwuene mumiire okuwa ni mumenyere, musonge okukola otio ku owungi ino.
1 Finalmente, irmãos, nós vos rogamos e exortamos no Senhor Jesus que, como de nós recebestes, quanto à maneira por que deveis viver e agradar a Deus, e efetivamente estais fazendo, continueis progredindo cada vez mais;
2 Aeniki mumanyire geeza amangʼana aga twawalagirizia ku amaani aga Omwami Yesu mbwe mulonde.
2 porque estais inteirados de quantas instruções vos demos da parte do Senhor Jesus.
3 No okuagala okwa Katonda mbwe muwe awantu awatengeekwe kandi awari ale no owuoni owua owusondo.
3 Pois esta é a vontade de Deus: a vossa santificação, que vos abstenhais da prostituição;
4 Omuntu ki omuntu ku inywe asugaane amanye kiomo akairinda mu omuwiri gwae omwene mu engira enzeru kandi eya owuti.
4 que cada um de vós saiba possuir o próprio corpo em santificação e honra,
5 Ni ngʼani mu engira eya okukangatrwa no okuagala okwa omuwiri kiomo awatamanyire Katonda wakola.
5 não com o desejo de lascívia, como os gentios que não conhecem a Deus;
6 Kutio, omuntu-umuntu ku inywe ataaza yawitra omwina waae ku ingʼana rino nakuwa okumusemerezia, aeniki Omwami aaza okuswawuka awantu ku amawi goona agafwana gatio mala kiomo twawalaga kandi tuwasiagizia.
6 e que, nesta matéria, ninguém ofenda nem defraude a seu irmão; porque o Senhor, contra todas estas coisas, como antes vos avisamos e testificamos claramente, é o vingador,
7 Aeniki Katonda ngakatueta okumenya owulamu owumwamu yaaya, ni yatueta okumenya owulamu owueru.
7 porquanto Deus não nos chamou para a impureza, e sim para a santificação.
8 Kutio, omuntu olowa amangʼana gano, ngalowa mala amangʼana aga omuntu yaaya, na alowa amangʼana aga Katonda owawa-aa *Omwoyo gwae Omweru.
8 Dessarte, quem rejeita estas coisas não rejeita o homem, e sim a Deus, que também vos dá o seu Espírito Santo.
9 Ku amangʼana aga olugonzi agati eya awada ku *Kristo, ngʼambona ekia tukawalaga aeniki inywe aweene mwamala okugererwa ni Katonda okugonzania omuntu no omwina waae.
9 No tocante ao amor fraternal, não há necessidade de que eu vos escreva, porquanto vós mesmos estais por Deus instruídos que deveis amar-vos uns aos outros;
10 Kandi kuwuene mugonziizie waamwinyu ku Kristo woona awari mu ekialo ekia Makedoonia kiona. Kukawa kutio, waamwifu tuwakalangusia mbwe mugie emberi okukola otio ku owungi.
10 e, na verdade, estais praticando isso mesmo para com todos os irmãos em toda a Macedônia. Contudo, vos exortamos, irmãos, a progredirdes cada vez mais
11 Mukole wukalu muwone mbwe mumenyere owulamu owuwulamo erioga. Omuntu ki omuntu awarre emirimo giae omwene kandi murie oluuya lwinyu aweene mala kiomo twawalaga,
11 e a diligenciardes por viver tranquilamente, cuidar do que é vosso e trabalhar com as próprias mãos, como vos ordenamos;
12 kugere awantu awa enze wawa-ee owuti ku owulamu wuinyu owua owuire ki owuire kandi kugere omuntu ki omuntu ku inywe atuusie okuagala kwae iye omwene.
12 de modo que vos porteis com dignidade para com os de fora e de nada venhais a precisar.
13 Waamwifu, ngatuagala muwe awawula no okumanya ku amangʼana aga awantu awamiire okufwa kugere mutarra ki awantu awawula no okurindirra okwa mu omwoyo.
13 Não queremos, porém, irmãos, que sejais ignorantes com respeito aos que dormem, para não vos entristecerdes como os demais, que não têm esperança.
14 Turi no okuganya mbwe Yesu yafwa kandi aziuka, kutio turi no okuganya lwona mbwe Katonda ari-irania waamwifu ku Kristo awaagona woona, alala ni Yesu.
14 Pois, se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, assim também Deus, mediante Jesus, trará, em sua companhia, os que dormem.
15 Nikulondokana na amangʼana aga Omwami omwene yawoola, ifwe awariwa awalamu olwa Omwami ari-irana, ngaturikangatra waamwifu awaagona okugia okumuaganra.
15 Ora, ainda vos declaramos, por palavra do Senhor, isto: nós, os vivos, os que ficarmos até à vinda do Senhor, de modo algum precederemos os que dormem.
16 Aeniki olwa awantu wariwurra *ensikirra ne efumiiwue wukalu, omwoyo ogwa omukangasi owa *enyankoi ni guduma kandi ekombi eya Katonda ne erra, Omwami omwene ariema ku igulu aike ansi. Nikuemao awantu awaagona ni wari ku Kristo warisooka okuziuka.
16 Porquanto o Senhor mesmo, dada a sua palavra de ordem, ouvida a voz do arcanjo, e ressoada a trombeta de Deus, descerá dos céus, e os mortos em Cristo ressuscitarão primeiro;
17 Nikuemao, ifwe awasigaale awarituukrwa ni tukiari awalamu, turitoolwa kalala ki olumesi alala nawo tuirwe kungulu mu amare okuagaana no Omwami mu omuyaga kandi, turiwa no Omwami amiire goona.
17 depois, nós, os vivos, os que ficarmos, seremos arrebatados juntamente com eles, entre nuvens, para o encontro do Senhor nos ares, e, assim, estaremos para sempre com o Senhor.
18 Kutio muiorezanie emioyo na amangʼana ago.
18 Consolai-vos, pois, uns aos outros com estas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.