1 Pedro 5

Suba NT (SXB_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ndi omulala ku *awagaaka awa ekaniisa owawona eminyako-nyaako egia *Kristo yawona, kandi omulala ku awaaza okutuukra omugawo mu owukaate owuuza okusasulwa. Mbaisasaama inywe awagaaka awa ekaniisa
1 Aos anciãos, que estão entre vós eu exorto, eu que também sou um ancião, e testemunha dos sofrimentos de Cristo, e participante da glória que se há de revelar:
2 mbwe muwe awaayi awalootu awa amagondi aga Katonda ateere mu amakono giinyu mbwe murinde. Mukole mutio ku okuagala kwinyu aweene kiomo Katonda aagala, ni ngʼani ku okunigiriziwua yaaya. Mutakola otio no okuagala mbwe mutuukremo ekintu, ni ki awari no okuagala okwa okukorra awandi.
2 Alimentai o rebanho de Deus, que está entre vós, assumindo o cuidado dele, não por força, mas voluntariamente; não pela ganância do lucro, mas com um espírito pronto.
3 Muta-aa awantu awa murindre owuzito, ni muwaweere ekilago ekilootu.
3 Nem como senhores sobre a herança de Deus, mas como exemplo para o rebanho.
4 Kandi olwa Omwayi Omunene aaza okuuza, ariwa-aa omugawo ogwa owukire ogutaaza okukiiriya yaaya.
4 E quando o sumo Pastor aparecer, recebereis uma coroa de glória incorruptível.
5 Inywe awawuuka mwona musugaane muwurre awakulu wiinyu. Omuntu ki omuntu ku inywe asugaane akorre omwina waae na aiisie ansi aeniki, “Katonda alowa awantu awaitumbula, na awa omusiza na awantu awaiisiizie ansi.”
5 Semelhantemente, vós jovens, submetei-vos aos anciãos; e sede todos sujeitos uns aos outros, e revesti-vos de humildade, porque Deus resiste aos soberbos, e dá graça aos humildes.
6 Kutio muiisie ansi inywe aweene emberi wa Katonda, kugere awaginge kungulu mu enyinga ezisugre.
6 Humilhai-vos, pois, debaixo da potente mão de Deus, para que ele vos exalte no tempo certo.
7 Mute eminyako-nyaako giinyu giona mu amakono gaae aeniki owulamu wuinyu wumuambre.
7 Lançando sobre ele todo vosso cuidado, porque ele cuida de vós.
8 Muwe amiiso kandi muikage, aeniki omuzigu wiinyu ori *Ekikeeno ekuba eno ne eno ki endwe eduma ne eagala omuntu owa ekatandula wutono-tono.
8 Sede sóbrios, sede vigilantes; porque o vosso adversário, o diabo, anda em derredor, como um leão que ruge, buscando a quem possa devorar;
9 Mumulowe ni muimerre wukalu mu okuganya, aeniki mumanyire mbwe waamwinyu ku Kristo awari ku ekialo kiona wawita mu eminyako-nyaako emifwanani gino.
9 ao qual resisti firmes na fé, sabendo que as mesmas aflições se cumprem entre os vossos irmãos no mundo.
10 Ni Katonda owa owusiza wuona, owawaeta mu owunene wuae owutawua ni kuwitra ku Kristo Yesu, ni mumiire okuwona eminyako-nyaako ku amiire amatono, omwene aaza okugera muwe awatuufu kandi awakalangufu, awaisimbiriire kandi awataiyunzia.
10 Mas que o Deus de toda a graça, que nos chamou para sua eterna glória por Cristo Jesus, depois de terdes sofrido um pouco, vos aperfeiçoe, confirme, fortifique e estabeleça.
11 Amaani goona gari agaae amiire goona agawula ne entuuko. *Amin.
11 A ele seja a glória e o domínio para sempre e sempre. Amém.
12 Mbajojeere ebaruwa enyipi eno ni ntunziwua ni Siila ori wamwifu owa manyire mbwe arindre endagano. Njojere itu rino okuwa-ambia amaani, ni mfumia owuwoni wuange mbwe wuno niwuo owusiza owua Katonda owua kuwuene owua musugaane muimerreko wukalu.
12 Por Silvano, vosso fiel irmão, como eu cuido, escrevi brevemente, exortando e testificando que esta é a verdadeira graça de Deus, na qual vos firmais.
13 Awari *Babulooni,awaalowolwa ni Katonda alala ni inywe, wawatumiire amakeezio alala ni Mariiko, omuzia wange ku Katonda.
13 A igreja que está em Babilônia, eleita juntamente convosco, vos saúda, e também o meu filho Marcos.
14 Mukeezanie omuntu no omwina waae na amakeezio aga olugonzi. Owuolu wuwe ni inywe awari ku Kristo mwona.
14 Saudai-vos uns aos outros com um beijo de caridade. Paz seja com todos vós que estais em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.