Juízes 5
Biblica® Toleo Wazi Neno: Bibilia Takatifu™ (SWHONEN) vs ARA
1 Ndipo Debora na Baraka mwana wa Abinoamu wakaimba wimbo huu:
1 Naquele dia, cantaram Débora e Baraque, filho de Abinoão, dizendo:
2 “Wakuu katika Israeli wanapoongoza,
2 Desde que os chefes se puseram à frente de Israel, e o povo se ofereceu voluntariamente, bendizei ao
3 “Sikieni hili, enyi wafalme!
3 Ouvi, reis, dai ouvidos, príncipes: eu, eu mesma cantarei ao salmodiarei ao
4 “Ee Bwana, ulipotoka katika Seiri,
4 Saindo tu, ó Senhor , de Seir, marchando desde o campo de Edom, a terra estremeceu; os céus gotejaram, sim, até as nuvens gotejaram águas.
5 Milima ilitetemeka mbele za Bwana,
5 Os montes vacilaram diante do Senhor , e até o Sinai, diante do
6 “Katika siku za Shamgari mwana wa Anathi,
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, cessaram as caravanas; e os viajantes tomavam desvios tortuosos.
7 Mashujaa walikoma katika Israeli,
7 Ficaram desertas as aldeias em Israel, repousaram, até que eu, Débora, me levantei, levantei-me por mãe em Israel.
8 Walipochagua miungu migeni,
8 Escolheram-se deuses novos; então, a guerra estava às portas; não se via escudo nem lança entre quarenta mil em Israel.
9 Moyo wangu u pamoja na wakuu wa Israeli,
9 Meu coração se inclina para os comandantes de Israel, que, voluntariamente, se ofereceram entre o povo; bendizei ao
10 “Nanyi mpandao punda weupe,
10 Vós, os que cavalgais jumentas brancas, que vos assentais em juízo e que andais pelo caminho, falai disto.
11 juu ya sauti za waimbaji
11 À música dos distribuidores de água, lá entre os canais dos rebanhos, falai dos atos de justiça do das justiças a prol de suas aldeias em Israel. Então, o povo do pôde descer ao seu lar.
12 ‘Amka, amka! Debora!
12 Desperta, Débora, desperta, desperta, acorda, entoa um cântico; levanta-te, Baraque, e leva presos os que te prenderam, tu, filho de Abinoão.
13 “Ndipo mabaki ya watu
13 Então, desceu o restante dos nobres, o povo do
14 Kutoka Efraimu wakaja watu, ambao chimbuko lao ni Amaleki;
14 De Efraim, cujas raízes estão na antiga região de Amaleque, desceram guerreiros; depois de ti, ó Débora, seguiu Benjamim com seus povos; de Maquir desceram comandantes, e, de Zebulom, os que levam a vara de comando.
15 Wakuu wa Isakari walikuwa pamoja na Debora;
15 Também os príncipes de Issacar foram com Débora; Issacar seguiu a Baraque, em cujas pegadas foi enviado para o vale. Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
16 Kwa nini ulikaa katikati ya mazizi ya kondoo
16 Por que ficaste entre os currais para ouvires a flauta? Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
17 Gileadi alikaa ngʼambo ya Yordani.
17 Gileade ficou dalém do Jordão, e Dã, por que se deteve junto a seus navios? Aser se assentou nas costas do mar e repousou nas suas baías.
18 Watu wa Zabuloni walihatarisha maisha yao,
18 Zebulom é povo que expôs a sua vida à morte, como também Naftali, nas alturas do campo.
19 “Wafalme walikuja na kufanya vita;
19 Vieram reis e pelejaram; pelejaram os reis de Canaã em Taanaque, junto às águas de Megido; porém não levaram nenhum despojo de prata.
20 Kutoka mbinguni nyota zilipigana,
20 Desde os céus pelejaram as estrelas contra Sísera, desde a sua órbita o fizeram.
21 Mto wa Kishoni uliwasomba,
21 O ribeiro Quisom os arrastou, Quisom, o ribeiro das batalhas. Avante, ó minha alma, firme!
22 Ndipo kwato za farasi zikafanya mshindo:
22 Então, as unhas dos cavalos socavam pelo galopar, o galopar dos seus guerreiros.
23 Malaika wa Bwana akasema, ‘Merozi alaaniwe.
23 Amaldiçoai a Meroz, diz o Anjo do Senhor , amaldiçoai duramente os seus moradores, porque não vieram em socorro do em socorro do
24 “Yaeli abarikiwe kuliko wanawake wote,
24 Bendita seja sobre as mulheres Jael, mulher de Héber, o queneu; bendita seja sobre as mulheres que vivem em tendas.
25 Aliomba maji, naye akampa maziwa;
25 Água pediu ele, leite lhe deu ela; em taça de príncipes lhe ofereceu nata.
26 Akanyoosha mkono wake
26 À estaca estendeu a mão e, ao maço dos trabalhadores, a direita; e deu o golpe em Sísera, rachou-lhe a cabeça, furou e traspassou-lhe as fontes.
27 Aliinama miguuni pa Yaeli,
27 Aos pés dela se encurvou, caiu e ficou estirado; a seus pés se encurvou e caiu; onde se encurvou, ali caiu morto.
28 “Kupitia dirishani mamaye Sisera alichungulia;
28 A mãe de Sísera olhava pela janela e exclamava pela grade: Por que tarda em vir o seu carro? Por que se demoram os passos dos seus cavalos?
29 Wanawake wenye busara
29 As mais sábias das suas damas respondem, e até ela a si mesma respondia:
30 ‘Je, hawapati na kugawanya nyara:
30 Porventura, não achariam e repartiriam despojos? Uma ou duas moças, a cada homem? Para Sísera, estofos de várias cores, estofos de várias cores de bordados; um ou dois estofos bordados, para o pescoço da esposa?
31 “Adui zako wote na waangamie, Ee Bwana!
31 Assim, ó Senhor , pereçam todos os teus inimigos! Porém os que te amam brilham como o sol quando se levanta no seu esplendor. E a terra ficou em paz quarenta anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.