Mateus 26

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 När Jesus hade avslutat hela detta tal, sade han till sina lärjungar:
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 "Ni vet att det om två dagar är påsk. Då skall Människosonen bli utlämnad till att korsfästas."
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Översteprästerna och folkets äldste samlades nu i översteprästen Kajfas palats.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 De planerade att gripa Jesus med list och döda honom.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Men de sade: "Inte under högtiden så att det uppstår oro bland folket."
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 När Jesus befann sig i Simon den spetälskes hus i Betania,
6 — ausente —
7 kom en kvinna fram till honom. Hon hade en alabasterflaska med mycket dyrbar olja och hällde ut den över hans huvud, där han låg till bords.
7 — ausente —
8 När lärjungarna såg det, blev de upprörda och sade: "Varför detta slöseri?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Det där hade man kunnat sälja för mycket pengar och ge åt de fattiga."
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Jesus märkte det och sade till dem: "Varför oroar ni kvinnan? Hon har gjort en god gärning mot mig.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 De fattiga har ni alltid hos er, men mig har ni inte alltid.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 När hon hällde ut denna olja över min kropp, gjorde hon det inför min begravning.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Amen säger jag er: Överallt i hela världen, där detta evangelium predikas, skall man också berätta vad hon gjorde och komma ihåg henne."
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Sedan gick en av de tolv, han som hette Judas Iskariot, till översteprästerna
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 och sade: "Vad vill ni ge mig om jag utlämnar honom åt er?" Då vägde de upp trettio silvermynt åt honom.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Och från det ögonblicket sökte han efter ett lämpligt tillfälle att förråda Jesus.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Första dagen i det osyrade brödets högtid gick lärjungarna fram till Jesus och frågade: "Var vill du att vi skall ställa i ordning, så att du kan äta påskalammet?"
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Han svarade: "Gå in i staden till den och den och säg till honom: Mästaren säger: Min stund är nära. Hos dig vill jag äta påskalammet med mina lärjungar."
18 Ele respondeu:
19 Lärjungarna gjorde som Jesus hade befallt dem och redde till påskalammet.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 På kvällen låg Jesus till bords med de tolv.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Medan de åt, sade han: "Amen säger jag er: En av er kommer att förråda mig."
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Då blev de mycket bedrövade och började fråga honom, den ene efter den andre: "Inte är det väl jag, Herre?"
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Han svarade: "Den som doppade handen i skålen tillsammans med mig, han skall förråda mig.
23 Jesus respondeu:
24 Människosonen går bort, som det står skrivet om honom, men ve den människa genom vilken Människosonen blir förrådd. Det hade varit bättre för honom att han inte hade blivit född."
24 Pois o
25 Judas, han som skulle förråda honom, sade: "Rabbi, inte är det väl jag?" Jesus svarade: "Du har själv sagt det."
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Medan de åt tog Jesus ett bröd, tackade Gud, bröt det och gav åt lärjungarna och sade: "Tag och ät. Detta är min kropp."
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Och han tog en bägare, tackade Gud och gav åt dem och sade: "Drick alla av den.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Ty detta är mitt blod, förbundsblodet, som är utgjutet för många till syndernas förlåtelse.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Jag säger er: Från denna stund kommer jag inte att dricka av det som vinstocken ger, förrän på den dag då jag dricker det nytt tillsammans med er i min Faders rike."
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 När de hade sjungit lovsången, gick de ut till Oljeberget.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Då sade Jesus till dem: "Denna natt skall ni alla överge mig. Ty det står skrivet: Jag skall slå herden, och fåren i hjorden skall skingras.
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Men när jag har uppstått, skall jag gå före er till Galileen."
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Petrus svarade honom: "Även om alla andra överger dig, så skall jag inte göra det."
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Jesus sade till honom: "Amen säger jag dig: Denna natt, innan tuppen gal, skall du tre gånger förneka mig."
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Petrus svarade honom: "Om jag än måste dö med dig, skall jag aldrig förneka dig." Så sade också alla de andra lärjungarna.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Sedan gick Jesus med dem till en plats som heter Getsemane, och han sade till lärjungarna: "Sitt här, medan jag går dit bort och ber."
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Han tog med sig Petrus och Sebedeus båda söner. Ängslan och ångest kom över honom,
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 och han sade till dem: "Min själ är djupt bedrövad, ända till döds. Stanna kvar här och vaka med mig."
38 e disse a eles:
39 Och han gick lite längre bort, föll ner på ansiktet och bad: "Min Fader, om det är möjligt, låt denna kalk gå ifrån mig. Men inte som jag vill utan som du vill."
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 När han kom tillbaka till lärjungarna och fann att de sov, sade han till Petrus: "Kunde ni då inte vaka en kort stund med mig?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Håll er vakna och be, så att ni inte kommer i frestelse. Anden är villig, men köttet är svagt."
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Sedan gick han bort för andra gången och bad: "Min Fader, om denna kalk inte kan tas ifrån mig, utan jag måste dricka den, så ske din vilja."
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Han kom tillbaka och fann ännu en gång att de sov, så tunga av sömn var deras ögon.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Då lämnade han dem och gick åter bort och bad för tredje gången med samma ord.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Sedan gick han till lärjungarna och sade till dem: "Ni sover nu och vilar er. Se, stunden har kommit, då Människosonen skall överlämnas i syndares händer.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Stig upp, låt oss gå. Se, han som förråder mig är nu här."
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Medan han talade kom Judas, en av de tolv, och med honom en folkhop med svärd och påkar, utskickad av översteprästerna och folkets äldste.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Förrädaren hade gett dem ett tecken och sagt: "Den som jag kysser, han är det, grip honom."
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Och han gick genast fram till Jesus och sade: "Var hälsad, rabbi", och kysste honom.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Jesus sade till honom: "Min vän, varför är du här?" Då gick de fram och grep Jesus och höll fast honom.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 En av dem som var med Jesus förde handen till sitt svärd, drog det och högg till översteprästens tjänare och högg så av honom örat.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Då sade Jesus till honom: "Stick ditt svärd i skidan! Ty alla som drar svärd skall dödas med svärd.
52 Aí Jesus disse:
53 Eller menar du att jag inte kan be min Fader att han nu sänder till min tjänst mer än tolv legioner änglar?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Men hur skulle då Skrifterna uppfyllas, som säger att detta måste ske?"
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 I samma stund sade Jesus till folkhopen: "Som mot en förbrytare har ni gått ut med svärd och påkar för att gripa mig. Var dag har jag suttit i templet och undervisat utan att ni grep mig.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Men allt detta har skett för att profeternas skrifter skulle uppfyllas." Då övergav alla lärjungarna honom och flydde.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 De som hade gripit Jesus, förde honom till översteprästen Kajfas, där de skriftlärda och de äldste hade samlats.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Petrus följde Jesus på avstånd fram till översteprästens gård. Där gick han in och satte sig bland rättstjänarna för att se hur det skulle sluta.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Översteprästerna och hela Stora rådet sökte nu skaffa fram något falskt vittnesmål mot Jesus för att kunna döma honom till döden.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Men de fann inget, trots att många falska vittnen trädde fram. Till sist kom det fram två män
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 som sade: "Han har sagt att han kan bryta ner Guds tempel och bygga upp det igen på tre dagar."
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Då reste sig översteprästen och frågade honom: "Svarar du inget på det som dessa vittnar mot dig?"
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Men Jesus teg. Då sade översteprästen till honom: "Jag besvär dig vid den levande Guden, att du säger oss om du är Messias, Guds Son."
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Jesus sade till honom: "Du själv sade det. Men jag säger er: Härefter skall ni se Människosonen sitta på Maktens högra sida och komma på himlens moln."
64 Jesus respondeu:
65 Då rev översteprästen sönder sina kläder och sade: "Han har hädat. Behöver vi några fler vittnen? Se, ni har nu hört hädelsen.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Vad anser ni?" De svarade: "Han är skyldig till döden."
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Och de spottade honom i ansiktet och slog honom med knytnävarna. Andra gav honom piskrapp
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 och ropade: "Profetera för oss, Messias! Vem var det som slog dig?"
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Petrus satt ute på gården. En tjänsteflicka kom då fram till honom och sade: "Du var också tillsammans med Jesus från Galileen."
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Men han nekade inför alla och sade: "Jag vet inte vad du menar."
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 När han sedan gick ut i porten, fick en annan tjänsteflicka se honom, och hon sade till dem som var där: "Den där mannen var tillsammans med Jesus från Nasaret."
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Han nekade igen och svor på det: "Jag känner inte den mannen."
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Strax därefter kom de som stod där fram till Petrus och sade: "Visst är du också en av dem. Ditt uttal avslöjar dig."
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Då började han förbanna och svära: "Jag känner inte den mannen." Och strax gol tuppen.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Då kom Petrus ihåg det ord som Jesus hade sagt: "Innan tuppen gal, skall du tre gånger förneka mig." Och han gick ut och grät bittert.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.