Mateus 14

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Vid den tiden fick landsfursten Herodes höra ryktet om Jesus,
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 och han sade till sina tjänare: "Det är Johannes Döparen som har uppstått från de döda, och därför verkar dessa krafter i honom."
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Herodes hade nämligen låtit gripa Johannes och slå honom i bojor och sätta honom i fängelse för Herodias skull, som var gift med hans bror Filippus.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Ty Johannes hade sagt till Herodes: "Det är inte tillåtet för dig att ha henne."
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Herodes ville döda honom, men han var rädd för folket, eftersom man ansåg att Johannes var en profet.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Så kom Herodes födelsedag, och Herodias dotter dansade inför gästerna. Herodes blev mycket förtjust
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 och svor på att han skulle ge henne vad hon än begärde.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Hon intalades då av sin mor att säga: "Ge mig här på ett fat Johannes Döparens huvud!"
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Fastän kungen var bedrövad över sin ed inför gästerna, befallde han att hon skulle få det.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Och han lät halshugga Johannes i fängelset.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Man bar in Johannes huvud på ett fat och gav det åt den lilla flickan, och hon bar det till sin mamma.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Johannes lärjungar kom och tog den döda kroppen och begravde den. Sedan gick de och berättade alltsammans för Jesus.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 När Jesus hörde detta, for han med båt därifrån till en enslig plats, där de kunde vara för sig själva. Men folket fick höra det och följde efter honom till fots från städerna.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 När han steg ur båten, fick han se en stor folkskara, och han förbarmade sig över dem och botade de sjuka bland dem.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 På kvällen kom lärjungarna fram till honom och sade: "Platsen här ligger ensligt till, och det är redan sent. Sänd i väg folket, så att de kan gå in i byarna och köpa sig mat."
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Jesus sade till dem: "De behöver inte gå härifrån. Ge ni dem att äta."
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 De svarade: "Vi har bara fem bröd och två fiskar här."
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Han sade: "Hämta hit dem till mig."
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Sedan befallde han folket att slå sig ner i gräset. Och han tog de fem bröden och de två fiskarna, såg upp mot himlen, tackade Gud, bröt bröden och gav dem till lärjungarna, och de gav dem till folket.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Alla åt och blev mätta, och lärjungarna plockade upp de överblivna styckena, tolv korgar fulla.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 De som hade ätit var omkring fem tusen män, förutom kvinnor och barn.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Strax därefter befallde han sina lärjungar att stiga i båten och före honom fara över till andra sidan sjön, medan han själv sände i väg folket.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Sedan gick han upp på berget för att få vara för sig själv och be. När det blev kväll, var han ensam där.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Båten befann sig redan många stadier från land och var hårt ansatt av vågorna, eftersom vinden låg emot.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Vid fjärde nattväkten kom Jesus till dem, gående på sjön.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 När lärjungarna fick se honom gå på sjön, blev de förskräckta och sade: "Det är en vålnad." Och de skrek, så rädda var de.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Men genast sade Jesus till dem: "Var lugna. Det är jag. Var inte rädda."
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Petrus sade: "Herre, om det är du, så befall att jag skall komma till dig på vattnet."
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Jesus sade: "Kom!" Petrus steg ur båten och gick på vattnet fram till honom.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Men när han såg hur häftigt vinden låg på, blev han rädd och började sjunka. Då ropade han: "Herre, hjälp mig!"
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Genast räckte Jesus ut handen och grep tag i honom och sade: "Så lite tro du har! Varför tvivlade du?"
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 De steg i båten och vinden lade sig.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Och de som var i båten tillbad honom och sade: "Du är verkligen Guds Son."
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 När de hade farit över sjön, lade de till vid Gennesaret.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Männen på platsen kände igen honom och skickade ut bud i hela trakten, och man förde till honom alla som var sjuka
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 och bad honom att de åtminstone skulle få röra vid hörntofsen på hans mantel. Och alla som rörde vid den blev friska.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.