Mateus 13

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Samma dag gick Jesus hemifrån och satte sig vid sjön.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Då samlades det så mycket folk hos honom att han steg i en båt och satt i den, medan allt folket stod på stranden.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Och han talade till dem i många liknelser. Han sade:"En såningsman gick ut för att så.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Och när han sådde, föll en del vid vägen, och fåglarna kom och åt upp det.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 En del föll på stenig mark, där det inte hade mycket jord. Det sköt genast upp, eftersom det inte hade djup jord.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Men när solen steg, förbrändes det och vissnade bort, därför att det inte hade någon rot.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 En del föll bland tistlar, och tistlarna växte upp och kvävde det.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Men en del föll i god jord och bar frukt, hundrafalt och sextiofalt och trettiofalt.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Hör, du som har öron!"
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Lärjungarna kom då fram till Jesus och frågade: "Varför talar du till dem i liknelser?"
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Han svarade dem: "Ni har fått lära känna himmelrikets hemligheter, men det har inte de andra.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Ty den som har skall få, och det i överflöd, men den som inte har, från honom skall tas också det han har.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Jag talar till dem i liknelser, eftersom de ser utan att se och hör utan att höra eller förstå.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 På dem uppfylls Jesajas profetia: Även om ni hör, skall ni inte förstå, och även om ni ser, skall ni inte se.
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Ty detta folks hjärta är förstockat. De hör illa med sina öron, och de sluter sina ögon, så att de inte ser med ögonen eller hör med öronen eller förstår med hjärtat och vänder om, så att jag får bota dem.
15 Porque o coração deste povo
16 Men saliga är era ögon som ser och era öron som hör.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Amen säger jag er: Många profeter och rättfärdiga längtade efter att få se det ni ser, men fick inte se det, och få höra det ni hör, men fick inte höra det.
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Hör alltså vad som menas med liknelsen om såningsmannen.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 När någon hör budskapet om riket men inte förstår det, kommer den onde och rycker bort det som blivit sått i hans hjärta. Detta är sådden vid vägen.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Det som såddes på stenig mark är den som hör ordet och genast tar emot det med glädje,
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 men inte har någon rot. Han håller ut endast en tid, och möter han lidande eller förföljelse för ordets skull, så kommer han genast på fall.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Det som såddes bland tistlar är den som hör ordet, men världsliga bekymmer och bedräglig rikedom kväver ordet, så att det blir utan frukt.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Men det som såddes i god jord är den som hör ordet och förstår, och som bär frukt, hundrafalt och sextiofalt och trettiofalt."
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 En annan liknelse framställde han för dem: "Himmelriket är likt en man som sådde god säd i sin åker.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Men då folket sov, kom hans ovän och sådde ogräs mitt ibland vetet och gick sedan sin väg.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 När nu säden sköt upp och gick i ax, visade sig också ogräset.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Då gick tjänarna till sin herre och sade: Herre, visst sådde du god säd i din åker? Varifrån har då ogräset kommit?
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 Han svarade: En ovän har gjort det. Tjänarna frågade honom: Vill du att vi skall gå och samla ihop det?
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 Nej, svarade han, om ni rensar bort ogräset, kan ni på samma gång rycka upp vetet.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Låt båda växa tillsammans fram till skörden. Och när skördetiden är inne, skall jag säga till skördemännen: Samla först ihop ogräset och bind det i knippen som skall brännas upp, men vetet skall ni samla in i min loge."
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Han framställde också en annan liknelse för dem: "Himmelriket är likt ett senapskorn, som en man tar och sår i sin åker.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Det är minst av alla frön, men när det har växt upp är det störst bland alla köksväxter och blir som ett träd, så att himlens fåglar kommer och bygger bo i grenarna."
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Ännu en liknelse framställde han för dem: "Himmelriket är likt en surdeg, som en kvinna tar och blandar in i tre mått mjöl, till dess alltsammans blir syrat."
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Allt detta talade Jesus till folket i liknelser. Han talade endast i liknelser till dem,
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 för att det skulle uppfyllas som var sagt genom profeten: Jag vill öppna min mun för att tala i liknelser. Jag skall förkunna vad som har varit dolt sedan världens skapelse.
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Sedan lämnade Jesus folkskaran och gick hem. Hans lärjungar kom då fram till honom och sade: "Förklara för oss liknelsen om ogräset i åkern."
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Han svarade: "Den som sår den goda säden är Människosonen.
37 E Jesus respondeu:
38 Åkern är världen. Den goda säden är rikets barn, ogräset är den ondes barn.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Ovännen som sådde det är djävulen. Skördetiden är tidsålderns slut, och skördemännen är änglar.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 Som när ogräset samlas ihop och bränns upp i eld, skall det vara vid tidsålderns slut.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Människosonen skall sända ut sina änglar, och de skall samla ihop och föra bort ur hans rike alla som blir andra till fall och lever i laglöshet,
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 och de skall kasta dem i den brinnande ugnen. Där skall man gråta och skära tänder.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Då skall de rättfärdiga lysa som solen, i sin Faders rike. Hör, du som har öron att höra med!
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Himmelriket är likt en skatt som är gömd i en åker. En man finner den och gömmer den, och i sin glädje går han och säljer allt vad han äger och köper den åkern.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Himmelriket är också likt en köpman som söker efter vackra pärlor.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Och när han har funnit en mycket dyrbar pärla, går han och säljer allt vad han äger och köper den.
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 Himmelriket är vidare likt en not som kastas i sjön och fångar fisk av alla slag.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 När den blir full, drar man upp den på stranden och sätter sig ner och samlar de goda fiskarna i kärl, men de dåliga kastar man bort.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Så skall det vara vid tids- ålderns slut. Änglarna skall gå ut och skilja de onda från de rättfärdiga
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 och kasta dem i den brinnande ugnen. Där skall man gråta och skära tänder.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Har ni förstått allt detta?" De svarade honom: "Ja".
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Då sade han till dem: "Därför är varje skriftlärd, som har blivit en himmelrikets lärjunge, lik en man som ur sitt förråd hämtar fram både nytt och gammalt."
52 Então Jesus lhes disse:
53 När Jesus hade avslutat dessa liknelser, lämnade han platsen.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 Han kom till sin hemstad och undervisade dem i deras synagoga, och de blev mycket förvånade och sade: "Varifrån har han fått denna vishet och dessa kraftgärningar?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Är det inte snickarens son? Heter inte hans mor Maria och hans bröder Jakob och Josef och Simon och Judas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Och bor inte alla hans systrar här hos oss? Varifrån har han fått allt detta?"
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Och de tog anstöt av honom. Men Jesus sade till dem: "En profet är alltid föraktad i sin hemstad och i sin egen familj."
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Och han gjorde inte många kraftgärningar där, eftersom de inte trodde på honom.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.