Marcos 3

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 En annan gång gick Jesus in i en synagoga, och där fanns en man som hade en förtvinad hand.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Spänt iakttog de Jesus för att se om han skulle bota honom på sabbaten. De ville få något att anklaga honom för.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Han sade till mannen med den förtvinade handen: "Stig fram."
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Sedan frågade han dem: "Är det på sabbaten mera tillåtet att göra gott än att göra ont, att rädda liv än att döda?" Men de teg.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Då såg han sig omkring med vrede, bedrövad över att deras hjärtan var så förstockade. Och till mannen sade han: "Räck ut din hand." Han räckte ut handen, och den var nu frisk.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Men fariseerna gick ut och började genast överlägga med herodianerna om att röja honom ur vägen.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Jesus och hans lärjungar drog sig undan ner mot sjön. Mycket folk från Galileen följde efter. Också från Judeen,
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 Jerusalem, Idumeen och från andra sidan Jordan och från trakten av Tyrus och Sidon kom folk till honom i stora skaror, när de hörde talas om allt han gjorde.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Jesus sade åt sina lärjungar att hålla en båt i beredskap åt honom, så att han inte skulle bli trängd av folkmassan.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Ty han botade så många att alla som led av någon plåga trängde sig inpå för att få röra vid honom.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Och när de orena andarna såg honom, kastade de sig ner för honom och ropade: "Du är Guds Son."
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Men han förbjöd dem strängt att avslöja vem han var.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Jesus gick sedan upp på berget och kallade till sig dem som han hade utvalt, och de kom till honom.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Han utsåg tolv som han kallade apostlar. De skulle vara hos honom, och han skulle sända ut dem att predika
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 och de skulle ha makt att driva ut onda andar.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Han utsåg dessa tolv: Simon, som han gav namnet Petrus,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Jakob, Sebedeus son, och Johannes, Jakobs bror - dem kallade han Boanerges, det betyder Åskans söner -
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 vidare Andreas, Filippus, Bartolomeus, Matteus, Thomas, Jakob, Alfeus son, Taddeus, Simon ivraren
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 och Judas Iskariot, han som förrådde honom.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Sedan kom Jesus hem. På nytt samlades så mycket folk att han och hans lärjungar inte ens hade tid att äta.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 När hans anhöriga fick höra det, gick de ut för att ta hand om honom, eftersom man sade att han hade förlorat förståndet.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Och de skriftlärda som hade kommit ner från Jerusalem sade: "Han är besatt av Beelsebul. Med hjälp av de onda andarnas furste driver han ut de onda andarna."
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Då kallade han dem till sig och talade till dem i liknelser: "Hur kan Satan driva ut Satan?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Om ett rike är splittrat kan det riket inte bestå,
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 och om en familj är splittrad kan den familjen inte bestå.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Om Satan gör uppror mot sig själv och kommer i strid med sig själv, kan han inte bestå. Då är det slut med honom.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Ingen kan gå in i den starkes hus och plundra honom på det han äger utan att först ha bundit den starke. Sedan kan han plundra hans hus.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 Amen säger jag er: Allt skall förlåtas människorna, deras synder och hädelser, hur de än hädar.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Men den som hädar den helige Ande får aldrig någonsin förlåtelse utan är skyldig till evig synd."
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 De hade ju sagt att han hade en oren ande.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Hans mor och hans bröder kom och stannade utanför. De sände bud till honom för att kalla på honom.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Folkhopen som satt omkring honom sade: "Se, din mor och dina bröder står här utanför och frågar efter dig."
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Han svarade: "Vem är min mor och vilka är mina bröder?"
33 Então Jesus perguntou:
34 Och han såg på dem som satt omkring honom och sade: "Här ser ni min mor och mina bröder!
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Den som gör Guds vilja är min bror och min syster och min mor."
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.