Marcos 15

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Redan tidigt på morgonen fattade översteprästerna sitt beslut tillsammans med de äldste och de skriftlärda, hela Stora rådet. De band Jesus och förde bort honom och utlämnade honom åt Pilatus.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pilatus frågade honom: "Är du judarnas konung?" Jesus svarade: "Du säger det själv."
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Och översteprästerna anklagade honom häftigt.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Pilatus frågade honom på nytt: "Svarar du ingenting? Du hör hur mycket de anklagar dig."
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Men Jesus svarade inte längre, och det förvånade Pilatus.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Vid högtiden brukade Pilatus frige en fånge, en som de begärde.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Där fanns nu en man som hette Barabbas. Han satt fängslad tillsammans med andra upprorsmän som hade begått mord under oroligheterna.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 När folket kom fram och begärde att få vad han brukade bevilja dem,
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 svarade Pilatus: "Vill ni att jag skall frige judarnas konung?"
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Han förstod nämligen att det var av avund som översteprästerna hade utlämnat honom.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Men översteprästerna hetsade folket till att begära att han i stället skulle frige Barabbas.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Pilatus frågade dem än en gång: "Vad skall jag då göra med honom som ni kallar judarnas konung?"
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 De skrek: "Korsfäst honom!"
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Pilatus frågade dem: "Vad har han då gjort för ont?" Men de skrek ännu högre: "Korsfäst honom!"
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Och då Pilatus ville göra folket till viljes, frigav han Barabbas, men Jesus lät han gissla och utlämnade honom sedan till att korsfästas.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Soldaterna förde nu in Jesus på gården, det vill säga residenset, och kallade samman hela vaktstyrkan.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 De klädde på honom en purpurmantel och flätade en törnekrona och satte den på honom.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Sedan hälsade de honom: "Leve judarnas konung!"
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Och de slog honom i huvudet med en käpp, spottade på honom och böjde knä och tillbad honom.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Och när de hade hånat honom, tog de av honom purpurmanteln och klädde på honom hans egna kläder. Sedan förde de ut honom att korsfästas.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Simon från Cyrene, Alexanders och Rufus far, kom just in från landet. Honom tvingade de att bära Jesu kors.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Och de förde Jesus till Golgata, det betyder Huvudskalleplatsen.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 De försökte ge honom vin tillsatt med myrra, men han tog inte emot det.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Och de korsfäste honom och delade hans kläder mellan sig och kastade lott om dem.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Det var vid tredje timmen som de korsfäste honom.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 På anslaget stod vad han var anklagad för: "Judarnas konung".
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Tillsammans med honom korsfäste de två rövare, den ene på hans högra sida, den andre på hans vänstra.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 De som gick förbi hånade honom och skakade på huvudet och sade: "Se på den! Han som skulle bryta ner templet och bygga upp det igen på tre dagar!
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Hjälp dig själv och stig ner från korset!"
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 På samma sätt gjorde översteprästerna och de skriftlärda narr av honom och sade: "Andra har han hjälpt, sig själv kan han inte hjälpa.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Messias, Israels konung, han borde nu stiga ner från korset, så att vi får se det och tro!" Också de som var korsfästa tillsammans med honom smädade honom.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Vid sjätte timmen kom över hela landet ett mörker som varade till nionde timmen.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Och vid nionde timmen ropade Jesus med hög röst: "Eloi, Eloi, lema sabaktani?" Det betyder: "Min Gud, min Gud, varför har du övergivit mig?"
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Några som stod där hörde det och sade: "Hör, han ropar på Elia!"
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 En av dem sprang då och fyllde en svamp med ättikvin, fäste den runt ett spö och gav honom att dricka och sade: "Låt oss se om Elia kommer och tar ner honom."
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Men Jesus ropade med hög röst och gav upp andan.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Då brast förlåten i templet i två stycken, uppifrån och ända ner.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 När officeren som stod mitt emot honom såg att han gav upp andan på ett sådant sätt, sade han: "Den mannen var verkligen Guds Son."
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 På avstånd stod även kvinnor och såg på. Bland dem var Maria från Magdala och den Maria som var Jakob den yngres och Joses mor, samt Salome.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 De hade följt Jesus och tjänat honom, när han var i Galileen. Där var också många andra kvinnor som hade gått upp till Jerusalem tillsammans med honom.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Det var redan kväll, och eftersom det var tillredelsedag, dagen före sabbaten,
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 kom Josef från Arimatea dit, en högt ansedd rådsherre som också han väntade på Guds rike. Han tog mod till sig och gick in till Pilatus och bad att få Jesu kropp.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Pilatus blev förvånad över att Jesus redan var död och kallade till sig officeren och frågade honom, om Jesus redan hade dött.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 När han fick veta det av officeren, lät han Josef få den döda kroppen.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Josef köpte då ett linnetyg, tog ner honom och svepte honom i linnetyget och lade honom i en grav, som var uthuggen i klippan. Sedan rullade han en sten för ingången till graven.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Maria från Magdala och Maria, Joses mor, såg var han blev lagd.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.