Lucas 2

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Och det hände vid den tiden att från kejsar Augustus utgick ett påbud att hela världen skulle skattskrivas.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Detta var den första skattskrivningen, och den hölls när Kvirinius var landshövding över Syrien.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Alla gav sig då i väg för att skattskriva sig, var och en till sin stad.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Så for också Josef från staden Nasaret i Galileen upp till Judeen, till Davids stad som heter Betlehem, eftersom han var av Davids hus och släkt. Han for dit
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 för att skattskriva sig tillsammans med Maria, sin trolovade, som var havande.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 När de befann sig där var tiden inne då hon skulle föda.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Och hon födde sin förstfödde son och lindade honom och lade honom i en krubba, eftersom de inte fick plats i härbärget.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 I samma trakt uppehöll sig några herdar, som låg ute och vaktade sin hjord om natten.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Då stod en Herrens ängel framför dem och Herrens härlighet lyste omkring dem, och de blev mycket förskräckta.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Men ängeln sade: "Var inte förskräckta! Se, jag bär bud till er om en stor glädje för hela folket.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Ty i dag har en Frälsare blivit född åt er i Davids stad, och han är Messias, Herren.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Och detta är tecknet: Ni skall finna ett nyfött barn som är lindat och ligger i en krubba."
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Och plötsligt var där tillsammans med ängeln en stor himmelsk här som prisade Gud:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 "Ära vare Gud i höjdenoch frid på jorden,till människor hans välbehag."
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 När änglarna hade farit upp till himlen, sade herdarna till varandra: "Låt oss nu gå till Betlehem och se det som har hänt och som Herren har låtit oss få veta."
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 De skyndade i väg och fann Maria och Josef och barnet som låg i krubban.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Och när de hade sett det, berättade de vad som hade sagts till dem om detta barn.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Alla som hörde det förundrade sig över vad herdarna berättade för dem.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Men Maria bevarade och begrundade allt detta i sitt hjärta.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Och herdarna vände tillbaka och prisade och lovade Gud för allt som de hade hört och sett, alldeles som det hade blivit sagt till dem.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 När åtta dagar hade gått och barnet skulle omskäras, fick han namnet Jesus, det namn som ängeln hade gett honom innan han blev avlad i sin mors liv.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 När tiden för deras rening var förbi, den som var föreskriven i Mose lag, förde de honom upp till Jerusalem för att bära fram honom inför Herren,
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 som det var befallt i Herrens lag: Varje förstfödd son som öppnar moderlivet skall räknas som helgad åt Herren.
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 De skulle även offra ett par turturduvor eller två unga duvor, enligt Herrens lag.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 På den tiden fanns i Jerusalem en man som hette Simeon. Han var rättfärdig och gudfruktig och väntade på Israels tröst, och den helige Ande var över honom.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Och av den helige Ande hade han fått den uppenbarelsen att han inte skulle se döden, förrän han hade sett Herrens Smorde.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Ledd av Anden kom han till templet, och när föräldrarna bar in barnet Jesus för att göra med honom som det var sed enligt lagen,
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 tog han honom i sina armar och prisade Gud och sade:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 "Herre, nu låter du din tjänare sluta sina dagar i frid,så som du har lovat.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Ty mina ögon har settdin frälsning,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 som du har berett att skådasav alla folk,
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 ett ljus som skall uppenbarasför hedningarnaoch en härlighetför ditt folk Israel."
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Hans far och mor förundrade sig över det som sades om honom.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Och Simeon välsignade dem och sade till hans mor Maria: "Se, denne är satt till fall och upprättelse för många i Israel och till ett tecken som blir motsagt.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Ja, också genom din själ skall det gå ett svärd. Så skall det bli uppenbarat vad många människor tänker i sina hjärtan."
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Där fanns också en profetissa, Hanna, Fanuels dotter, av Asers stam. Hon hade kommit upp i hög ålder. I sju år hade hon levt med sin man från den tid hon var jungfru,
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 och hon var nu änka, åttiofyra år gammal. Hon lämnade aldrig templet utan tjänade Gud med fastor och böner natt och dag.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Just i den stunden kom hon fram och prisade Gud och talade om honom för alla dem som väntade på Jerusalems frälsning.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Sedan de hade fullgjort allt som var föreskrivet i Herrens lag, vände de tillbaka till sin hemstad Nasaret i Galileen.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Och pojken växte till och fylldes av kraft och vishet, och Guds välbehag vilade över honom.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Hans föräldrar gick varje år vid påskhögtiden upp till Jerusalem.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 När Jesus var tolv år gick de som vanligt upp till högtiden.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Då festdagarna var över och de vände hem, stannade pojken Jesus kvar i Jerusalem, utan att hans föräldrar visste om det.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 De trodde att han var med i ressällskapet och gick en hel dag innan de började söka efter honom bland släktingar och bekanta.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 När de inte fann honom, vände de tillbaka till Jerusalem och letade efter honom.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Efter tre dagar fann de honom i templet, där han satt mitt ibland lärarna och lyssnade på dem och frågade dem.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Och alla som hörde honom häpnade över hans förståndiga svar.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 När föräldrarna fick se honom blev de bestörta, och hans mor sade till honom: "Mitt barn, varför har du gjort så här mot oss? Din far och jag har varit oroliga och letat efter dig."
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Då sade han till dem: "Varför har ni letat efter mig? Visste ni inte att jag måste ägna mig åt det som tillhör min Fader?"
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Men de förstod inte vad han sade till dem.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Sedan följde han med dem ner till Nasaret, och han var alltid lydig mot dem. Hans mor bevarade allt detta i sitt hjärta.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Och Jesus växte till i vishet, i ålder och välbehag inför Gud och människor.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.