Jeremias 4

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Om du vill vända tillbaka,Israel, säger Herren,vänd då om till mig.Om du avlägsnar dina avskyvärda gudar från min åsynskall du slippa irra omkring som flykting.
1 Se voltares, ó Israel, diz o SENHOR, volta para mim; e se tirares as tuas abominações de diante de mim, não andarás mais vagueando,
2 Du skall svära i sanning, rätt och rättfärdighet:"Så sant Herren lever",och då skall hednafolken välsigna sig i honomoch ha sin berömmelse i honom.
2 E jurarás: Vive o Senhor na verdade, no juízo e na justiça; e nele se bendirão as nações, e nele se gloriarão.
3 Så säger Herrentill Juda män och till Jerusalem:Bryt er ny mark!Så inte bland törnen.
3 Porque assim diz o Senhor aos homens de Judá e a Jerusalém: Preparai para vós o campo de lavoura, e não semeeis entre espinhos.
4 Omskär er för Herren,avlägsna ert hjärtas förhud,ni Juda män och ni Jerusalems invånare.Annars skall min vrede bryta fram som en eldför era onda gärningars skull,och den skall brinna så att ingen kan släcka den.
4 Circuncidai-vos ao Senhor, e tirai os prepúcios do vosso coração, ó homens de Judá e habitantes de Jerusalém, para que o meu furor não venha a sair como fogo, e arda de modo que não haja quem o apague, por causa da malícia das vossas obras.
5 Förkunna i Juda,kungör och ropa ut i Jerusalem,ja, blås i hornet i landet,ropa med hög röst och säg:"Låt oss samlas och gå in i de befästa städerna!"
5 Anunciai em Judá, e fazei ouvir em Jerusalém, e dizei: Tocai a trombeta na terra, gritai em alta voz, dizendo: Ajuntai-vos, e entremos nas cidades fortificadas.
6 Res upp ett baner i riktning mot Sion,Sök skydd, stanna inte!Ty jag skall låta olyckan komma från norrmed stor förödelse.
6 Arvorai a bandeira rumo a Sião, fugi, não vos detenhais; porque eu trago do norte um mal, e uma grande destruição.
7 Ett lejon kommer fram ur sitt snår,en folkfördärvare bryter upp.Han går ut ur sin boningför att göra ditt land till en ödemark.Då läggs dina städer i ruiner,så att ingen kan bo där.
7 Já um leão subiu da sua ramada, e um destruidor dos gentios; ele já partiu, e saiu do seu lugar para fazer da tua terra uma desolação, a fim de que as tuas cidades sejam destruídas, e ninguém habite nelas.
8 Kläd er därför i säcktyg,klaga och jämra er,Ty Herrens brinnande vrede har inte vänt sig bort från oss.
8 Por isto cingi-vos de sacos, lamentai, e uivai, porque o ardor da ira do Senhor não se desviou de nós.
9 På den dagen, säger Herren,skall kungen och furstarna förlora modet,prästerna bli förfäradeoch profeterna vara bestörta.
9 E sucederá naquele tempo, diz o Senhor, que se desfará o coração do rei e o coração dos príncipes; e os sacerdotes pasmarão, e os profetas se maravilharão.
10 Men jag sade: O, Herre, Herre, hur svårt bedrog du inte detta folk och Jerusalem när du sade: "Det skall gå er väl." Svärdet är ju nära att ta våra liv!
10 Então disse eu: Ah, Senhor DEUS! Verdadeiramente enganaste grandemente a este povo e a Jerusalém, dizendo: Tereis paz; pois a espada penetra-lhe até à alma.
11 På den tiden skall det sägas till detta folk och till Jerusalem: En brännhet vind från de kala höjderna i öknen sveper mot dottern mitt folk, inte för att kasta säd eller rensa korn.
11 Naquele tempo se dirá a este povo e a Jerusalém: Um vento seco das alturas do deserto veio ao caminho da filha do meu povo; não para padejar, nem para limpar;
12 Nej, en starkare vind än så skall jag låta komma. Nu skall också jag gå till rätta med dem!
12 Mas um vento mais veemente virá da minha parte; agora também eu pronunciarei juízos contra eles.
13 Se, som ett moln stiger han upp,som en stormvind är hans vagnar.Snabbare än örnar är hans hästar.Ve oss, vi är förlorade!
13 Eis que virá subindo como nuvens e os seus carros como a tormenta; os seus cavalos serão mais ligeiros do que as águias; ai de nós, que somos assolados!
14 Tvätta bort ondskan från ditt hjärta, Jerusalem,så att du blir räddad!Hur länge skall onda tankar bo i ditt bröst?
14 Lava o teu coração da malícia, ó Jerusalém, para que sejas salva; até quando permanecerão no meio de ti os pensamentos da tua iniqüidade?
15 Från Dan hörs en röst ropa,från Efraims berg en som bådar olycka.
15 Porque uma voz anuncia desde Dã, e faz ouvir a calamidade desde o monte de Efraim.
16 Kungör för folken, tala om för Jerusalem:En belägringshär kommer från fjärran landoch höjer sitt rop mot Juda städer.
16 Lembrai isto às nações; fazei ouvir contra Jerusalém, que vigias vêm de uma terra remota, e levantarão a sua voz contra as cidades de Judá.
17 Som väktare kring ett åkerfältomringar de henne,ty mot mig har hon varit upprorisk,säger Herren.
17 Como os guardas de um campo, estão contra ela ao redor; porquanto ela se rebelou contra mim, diz o Senhor.
18 Din vandel och dina gärningarvållar dig detta.Din ondska gör att det blir så bittert,att plågan träffar dig ända in i hjärtat.
18 O teu caminho e as tuas obras te fizeram estas coisas; esta é a tua maldade, e amargosa é, que te chega até ao coração.
19 O, mitt inre, mitt inre!Jag vrider mig av smärta i mitt hjärtas djup.Mitt hjärta klagar i mig,jag kan inte tiga,ty ljud av horn har min själ hört, och stridsrop.
19 Ah, entranhas minhas, entranhas minhas! Estou com dores no meu coração! O meu coração se agita em mim. Não posso me calar; porque tu, ó minha alma, ouviste o som da trombeta e o alarido da guerra.
20 Förödelse på förödelse ropas ut,hela landet läggs öde.Plötsligt blir mina tält förstörda,på ett ögonblick mina tältdukar.
20 Destruição sobre destruição se apregoa; porque já toda a terra está destruída; de repente foram destruídas as minhas tendas, e as minhas cortinas num momento.
21 Hur länge skall jag se stridsbaneretoch höra ljud av horn?
21 Até quando verei a bandeira, e ouvirei a voz da trombeta?
22 Mitt folk är dåraktigt,mig känner de inte.De är oförnuftiga barn och förstår ingenting.De är visa när det gäller att göra ont,men de förstår inte att göra gott.
22 Deveras o meu povo está louco, já não me conhece; são filhos néscios, e não entendidos; são sábios para fazer mal, mas não sabem fazer o bem.
23 Jag såg på jorden, och se, den var öde och tom,upp mot himlen och där fanns inget ljus.
23 Observei a terra, e eis que era sem forma e vazia; também os céus, e não tinham a sua luz.
24 Jag såg på bergen, och se, de bävadeoch alla höjder vacklade.
24 Observei os montes, e eis que estavam tremendo; e todos os outeiros estremeciam.
25 Jag såg mig om, och se, där fanns ingen människaoch alla himlens fåglar hade flytt.
25 Observei, e eis que não havia homem algum; e todas as aves do céu tinham fugido.
26 Jag såg mig om, och se, det bördiga landet var en öken,alla dess städer ödelagda inför Herrens ansikte,för hans brinnande vrede.
26 Vi também que a terra fértil era um deserto; e todas as suas cidades estavam derrubadas diante do Senhor, diante do furor da sua ira.
27 Ty så säger Herren:Hela landet skall bli en ödemark,men jag skall inte göra helt slut på det.
27 Porque assim diz o Senhor: Toda esta terra será assolada; de todo, porém, não a consumirei.
28 Därför sörjer jorden,och himlen ovanför mörknar,ty vad jag har talat och beslutatskall jag inte ångra eller ta tillbaka.
28 Por isto lamentará a terra, e os céus em cima se enegrecerão; porquanto assim o disse, assim o propus, e não me arrependi nem me desviarei disso.
29 För larmet av ryttare och bågskyttartar hela staden till flykten.Man ger sig in i skogssnårenoch upp bland klipporna.Alla städer är övergivna,ingen människa bor i dem mer.
29 Ao clamor dos cavaleiros e dos flecheiros fugiram todas as cidades; entraram pelas matas e treparam pelos penhascos; todas as cidades ficaram abandonadas, e já ninguém habita nelas.
30 Du ödelagda, vad vill du göra?Om du än klär dig i scharlakanoch pryder dig med smycken av guld,om du än gör dina ögon stora med smink,så gör du dig vacker förgäves.Dina älskare föraktar dig,de står efter ditt liv.
30 Agora, pois, que farás, ó assolada? Ainda que te vistas de carmesim, ainda que te adornes com enfeites de ouro, ainda que te pintes em volta dos teus olhos, debalde te farias bela; os amantes te desprezam, e procuram tirar-te a vida.
31 Ty jag hör rop som från en barnaföderska,ångestrop som från en förstföderska.Det är dottern Sions röst.Hon flämtar, hon räcker ut sina händer:"O, ve mig!Mitt liv tynar bort inför mördare."
31 Porquanto ouço uma voz, como a de uma mulher que está de parto, uma angústia como a de que está com dores de parto do primeiro filho; a voz da filha de Sião, ofegante, que estende as suas mãos, dizendo: Oh! ai de mim agora, porque já a minha alma desmaia por causa dos assassinos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.