Jeremias 23

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ve över de herdar som fördärvar och skingrar fåren i min hjord! säger Herren.
1 — ausente —
2 Därför säger Herren, Israels Gud, så om de herdar som för mitt folk i bet: Det är ni som har skingrat mina får och drivit bort dem och inte sett till deras bästa. Men se, jag skall straffa er för era onda gärningar, säger Herren.
2 — ausente —
3 Jag skall själv samla dem som finns kvar av mina får ur alla de länder dit jag har drivit bort dem och jag skall föra dem tillbaka till deras betesmarker. Där skall de bli fruktsamma och föröka sig.
3 Ajuntarei o resto do meu povo dos países por onde os espalhei e os trarei de volta à sua pátria. Eles terão muitos filhos e aumentarão muito.
4 Jag skall sätta herdar över dem som skall föra dem i bet. De skall inte mer behöva frukta eller vara förskräckta och ingen av dem skall saknas, säger Herren.
4 Eu lhes darei líderes que cuidarão deles. Não ficarão mais com medo, nem apavorados, e nenhum deles se perderá. Eu, o Senhor , estou falando.
5 Se, dagar skall komma, säger Herren,då jag skall låta en rättfärdig telningväxa upp åt David.Han skall regera som kung och handla med vishet,han skall utöva rätt och rättfärdighet i landet.
5 O Senhor Deus diz ainda: — Está chegando o tempo em que farei com que de Davi venha um descendente que seja um rei justo. Esse rei governará com sabedoria e fará o que é certo e honesto no país inteiro.
6 I hans dagar skall Juda bli frälstoch Israel bo i trygghet,och detta är det namn man skall ge honom:"Herren vår rättfärdighet."
6 Quando isso acontecer, o povo de Judá ficará seguro, e o povo de Israel viverá em paz. Esse rei será chamado de “ Senhor , nossa Salvação”.
7 Se, dagar skall komma, säger Herren, då man inte mer skall säga: "Så sant Herren lever, han som förde Israels barn upp ur Egyptens land",
7 — Está chegando o tempo — diz o Senhor — em que o povo não jurará mais por mim como o Deus vivo que tirou Israel da terra do Egito.
8 utan: "Så sant Herren lever, han som förde avkomlingar från Israels hus ut ur landet i norr och hämtade dem ur alla andra länder dit jag hade drivit bort dem." Så skall de få bo i sitt land.
8 Em vez disso, vão jurar por mim como o Deus vivo que fez o povo de Israel voltar da terra do Norte e de todas as terras onde eu os tinha espalhado. E eles viverão na sua própria terra.
9 Om profeterna:Mitt hjärta vill brista i mitt bröst,alla mina ben darrar.Jag är som en berusad man,som en man omtöcknad av vin,för Herrens och hans heliga ords skull.
9 A respeito dos profetas eu disse o seguinte: “O meu coração está esmagado, e eu estou tremendo. Por causa de Deus, o por causa das suas santas palavras, eu sou como um bêbado, pareço um homem que bebeu muito vinho.
10 Ty landet är fullt av äktenskapsbrytare.Under förbannelse ligger landet sörjande,och betesmarkerna i öknen är förtorkade.Man inriktar sig på att göra ontoch har sin styrka i orättfärdighet.
10 A terra está cheia de adultérios; o povo vive pecando e gasta as suas forças à toa. Por causa da maldição divina, a terra chora, e os pastos estão secos.”
11 Ty både profeter och präster är gudlösa.Även inne i mitt hus finner jag deras ondska,säger Herren.
11 O Senhor diz: “Os profetas e os sacerdotes não querem saber de mim; eu os peguei fazendo o mal no próprio Templo.
12 Därför skall deras väg bli för demsom hala stigar i mörkret.De skall drivas bort och där skall de falla.Ty jag skall låta olycka drabba demdet år deras straff kommer, säger Herren.
12 Os caminhos que eles seguem serão escuros, e neles será fácil escorregar; eu farei com que eles tropecem e caiam. Farei com que a desgraça venha sobre eles, pois está chegando o tempo do seu castigo. Sou eu, o
13 Också hos Samarias profeterhar jag sett dåraktiga ting:De profeterade i Baals namnoch förde mitt folk Israel vilse.
13 Eu vi o pecado dos profetas de Samaria: eles anunciaram mensagens em nome do deus Baal e desviaram Israel, o meu povo.
14 Och hos Jerusalems profeterhar jag sett förskräckliga ting.De begår äktenskapsbrott och ljuger,de uppmuntrar dem som gör ontså att ingen skall vända om från sin ondska.De är alla för mig som Sodomoch stadens invånare som Gomorras.
14 Mas vejo que os profetas de Jerusalém fazem pior ainda: cometem adultério, dizem mentiras, ajudam os outros a fazerem o mal, e assim ninguém para de fazer o que é errado. Para mim, todos eles são como a cidade de Sodoma, são tão maus como o povo de Gomorra.
15 Därför säger Herren Sebaot så om profeterna:Jag skall ge dem malört att ätaoch förgiftat vatten att dricka,ty från profeterna i Jerusalemhar gudlöshet gått ut över hela landet.
15 Por isso, eu, o Senhor Todo-Poderoso, digo o seguinte a respeito dos profetas de Jerusalém: Eu farei com que eles comam ervas amargas e bebam água envenenada porque espalharam a descrença pelo país inteiro.”
16 Så säger Herren Sebaot:Lyssna inte på orden från de profeter som profeterar för er,ty de bedrar er.Sina egna hjärtans syner talar de,inte vad som kommer från Herrens mun.
16 O Senhor Todo-Poderoso diz ao povo de Jerusalém: — Não escutem o que os profetas dizem, pois eles estão iludindo vocês com falsas esperanças. Dizem coisas que eles mesmos inventam e não aquilo que eu falei.
17 Om och om igen säger de till dem som föraktar mig:" Herren har sagt: Det skall gå er väl."Och till var och en som följer sitt hårda hjärta säger de:"Ingen olycka skall drabba er."
17 Eles continuam dizendo aos que desprezam a minha mensagem: “Tudo irá bem.” E dizem aos teimosos: “A desgraça não cairá sobre vocês.”
18 Men vem har tillträde till Herrens råd,så att han kan se och höra hans ord?Och vem har aktat på hans ordoch lyssnat till det?
18 Então eu disse: — Qual desses profetas algum dia conheceu os pensamentos secretos do
19 Se, Herrens stormvind, full av vrede, bryter fram,en virvlande storm!Över de ogudaktigas huvuden virvlar den ner.
19 E continuei: — A
20 Herrens vrede skall inte vända åter,förrän han har utfört och fullbordatsitt hjärtas tankar.I den yttersta tiden skall ni inse och förstå det.
20 E essa ira não acabará até que Deus faça tudo o que planejou. No futuro, o seu povo compreenderá isso muito bem.
21 Jag sände inte dessa profeter,ändå rusade de i väg.Jag talade inte till dem,ändå profeterade de.
21 O Senhor Deus disse: — Eu não enviei esses profetas, nem lhes dei nenhuma mensagem. Mas assim mesmo eles saíram correndo e falaram em meu nome.
22 Om de haft tillträde till mitt råd,hade de förkunnat mina ord för mitt folkför att få dem att vända om från sina onda vägaroch sina onda gärningar.
22 Se eles tivessem conhecido os meus pensamentos secretos, poderiam ter anunciado a minha mensagem e assim teriam feito o meu povo abandonar a sua vida errada e as maldades que vive praticando.
23 Är jag en Gud endast på nära håll, säger Herren, och inte en Gud också långt borta?
23 — Eu sou o Deus que está em toda parte e não num só lugar. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
24 Eller kan någon gömma sig på ett så hemligt ställe att jag inte skulle se honom? säger Herren. Är inte jag den som uppfyller himmel och jord? säger Herren.
24 Ninguém pode se esconder num lugar onde eu não possa ver. Então vocês não sabem que estou em toda parte, no céu e na terra?
25 Jag har hört vad profeterna säger, de som profeterar lögn i mitt namn. De säger: "Jag har haft en dröm, jag har haft en dröm."
25 Eu sei o que têm dito esses profetas que falam mentiras em meu nome e afirmam que lhes dei minhas mensagens nos seus sonhos.
26 Hur länge? Vad finns det i hjärtat hos profeterna, lögnprofeterna, de som profeterar sina egna hjärtans svek?
26 Por quanto tempo ainda esses profetas vão enganar o meu povo com as mentiras que inventam?
27 De tänker att de genom sina drömmar, som de berättar för varandra, skall få mitt folk att glömma mitt namn, liksom deras fäder glömde mitt namn för Baal.
27 Eles pensam que os sonhos que contam vão fazer com que o meu povo me esqueça, assim como os pais deles me esqueceram por causa do deus Baal .
28 Den profet som har haft en dröm, han må berätta en dröm. Men den som har tagit emot mitt ord, han må troget tala mitt ord. Vad är halm mot säd? säger Herren.
28 O profeta que teve um sonho devia contá-lo como um simples sonho. Mas o profeta que ouviu a minha mensagem devia anunciá-la fielmente. Que vale a palha comparada com o trigo?
29 Är inte mitt ord som en eld, säger Herren, och likt en slägga som krossar klippan?
29 A minha mensagem é como fogo, é como a marreta que quebra grandes pedras. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
30 Se, därför är jag emot profeterna, säger Herren, dessa som stjäl mina ord från varandra.
30 Eu sou contra esses profetas que roubam as palavras uns dos outros e as anunciam como se fossem a minha mensagem.
31 Jag är emot profeterna, säger Herren, de som bär fram sin egen tungas ord och säger: "Så säger Herren."
31 Também sou contra esses profetas que falam as suas próprias palavras e afirmam que elas vieram de mim.
32 Jag är emot dem som profeterar falska drömmar, säger Herren. När de berättar dessa drömmar, för de mitt folk vilse med sina lögner och sitt skryt. Det är inte jag som har sänt dem eller givit dem något uppdrag och de kan inte alls hjälpa detta folk, säger Herren.
32 Escutem o que eu, o Senhor , estou dizendo! Sou contra os profetas que contam sonhos cheios de mentiras. Eles contam esses sonhos e, dizendo mentiras e se gabando, fazem o meu povo errar. Eu não os enviei, nem os mandei ir, e eles não ajudam o meu povo em nada. Eu, o Senhor , estou falando.
33 När detta folk eller en profet eller präst frågar dig: "Vad är Herrens tunga?", skall du säga dem vad som är den verkliga tungan. Och jag skall kasta bort er, säger Herren.
33 O Senhor Deus me disse: — Jeremias, quando alguém do meu povo ou um
34 Den profet eller präst eller den av folket som säger " Herrens tunga", den mannen och hans hus skall jag straffa.
34 Se um profeta, ou um sacerdote, ou mesmo uma pessoa do povo usar as palavras “a mensagem do Senhor é uma carga”, eu o castigarei e também a sua família.
35 Så skall ni fråga varandra och säga er emellan: Vad har Herren svarat? eller: Vad har Herren sagt?
35 Em vez disso, cada um devia perguntar aos seus amigos e parentes o seguinte: “Qual foi a resposta do Senhor ? O que foi que o Senhor disse?”
36 Men " Herrens tunga" skall ni inte mer nämna. Ty för var och en skall då hans eget ord bli en "tunga", eftersom ni förvränger den levande Gudens, Herren Sebaots, vår Guds, ord.
36 Mas eles nunca mais devem dizer estas palavras: “A mensagem do Senhor é uma carga.” Porque, se alguém disser isso, eu farei com que a minha mensagem se torne realmente uma carga para ele. O povo tem torcido as palavras do seu Deus, o Deus vivo, o Senhor Todo-Poderoso.
37 Så skall du säga till profeten: Vad har Herren svarat dig? eller: Vad har Herren talat?
37 Jeremias, pergunte isto a cada profeta: “Qual foi a resposta que o Senhor lhe deu? O que foi que o Senhor disse?”
38 Men om ni säger " Herrens tunga", då säger Herren så: Ni använder detta ord, " Herrens tunga", fastän jag har sänt bud till er och sagt till er: Ni skall inte säga " Herrens tunga".
38 E, se eles responderem: “A mensagem do Senhor é uma carga”, então eu os castigarei por terem usado estas palavras que mandei que não usassem.
39 Se, därför skall jag helt glömma er och kasta bort från mitt ansikte både er och den stad som jag har givit åt er och era fäder.
39 E certamente eu os pegarei , e jogarei longe de mim, e farei o mesmo com a cidade que dei a eles e aos seus antepassados.
40 Och jag skall låta evig förödmjukelse drabba er, en evig skam som aldrig skall glömmas.
40 Farei cair sobre eles vergonha eterna e desgraça eterna, que nunca serão esquecidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.