Jeremias 13

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Då sade Herren till mig: "Gå och köp dig ett höftskynke av linne och sätt det omkring dina höfter, men låt det inte bli vått."
1 Assim me disse o Senhor : — Vá, compre um cinto de linho e coloque-o em volta da cintura. Não o molhe antes disso.
2 Jag köpte ett höftskynke, som Herren hade befallt, och satte det omkring mina höfter.
2 Comprei o cinto, segundo a palavra do Senhor , e o pus em volta da cintura.
3 Då kom Herrens ord till mig för andra gången. Han sade:
3 Então, pela segunda vez a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
4 "Tag höftskynket som du har köpt och som du bär omkring dina höfter och stå upp och gå till Eufrat och göm det i en bergsskreva."
4 — Pegue o cinto que você comprou e que está em volta de sua cintura, vá até o rio Eufrates e esconda-o ali na fenda de uma rocha.
5 Och jag gick och gömde det vid Eufrat, så som Herren hade befallt mig.
5 Fui e escondi o cinto junto ao rio Eufrates, como o Senhor me havia ordenado.
6 En lång tid därefter sade Herren till mig: "Stå upp och gå till Eufrat och hämta höftskynket som jag befallde dig att gömma där."
6 Passados muitos dias, o Senhor me disse: — Levante-se, vá até o rio Eufrates e pegue o cinto que eu lhe ordenei que escondesse ali.
7 Jag gick då bort till Eufrat och grävde och tog fram höftskynket från det ställe där jag hade gömt det. Men se, nu var höftskynket fördärvat och det dög inte längre till någonting.
7 Fui até o rio Eufrates, cavei e tirei o cinto do lugar onde o havia escondido. E eis que o cinto tinha apodrecido e não prestava para nada.
8 Då kom Herrens ord till mig. Han sade:
8 Então a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
9 Så säger Herren: På samma sätt skall jag göra slut på Judas och Jerusalems stora högmod.
9 — Assim diz o Senhor : Deste modo farei também apodrecer o orgulho de Judá e o grande orgulho de Jerusalém.
10 Detta onda folk, som inte vill lyssna till mitt ord utan följer sitt hårda hjärta och håller sig till andra gudar, tjänar och tillber dem, det skall bli som detta höftskynke som inte duger till något.
10 Este povo mau, que se recusa a ouvir as minhas palavras, que anda segundo a dureza do seu coração e segue outros deuses para os servir e adorar, será tal como este cinto, que não presta para nada.
11 Ty liksom en mans höftskynke sluter sig tätt omkring hans höfter, så lät jag hela Israels hus och hela Juda hus sluta sig till mig, säger Herren, för att de skulle vara mitt folk, till berömmelse, pris och ära för mig. Men de ville inte lyssna.
11 Porque, assim como o cinto se apega à cintura de um homem, assim eu fiz apegar-se a mim toda a casa de Israel e toda a casa de Judá, diz o Senhor , para que me fossem por povo, nome, louvor e glória; mas eles não quiseram ouvir.
12 Säg därför till dem: Så säger Herren, Israels Gud: Alla vinkärl är till för att fyllas med vin. Och när de då säger till dig: "Skulle vi inte veta att alla vinkärl är till för att fyllas med vin?"
12 Diga-lhes também esta palavra: — Assim diz o
13 så svara dem: Så säger Herren: Se, jag skall fylla alla dem som bor i detta land så att de blir berusade, kungarna som sitter på Davids tron, prästerna och profeterna, ja, alla Jerusalems invånare.
13 Mas você responderá: “Assim diz o Senhor : Eis que eu vou encher de embriaguez todos os moradores desta terra: os reis que se assentam no trono de Davi, os sacerdotes, os profetas e todos os moradores de Jerusalém.
14 Och jag skall krossa dem, den ene mot den andre, både fäder och barn, säger Herren. Jag skall inte förbarma mig, inte vara skonsam och inte ha medlidande, så att jag låter bli att förgöra dem.
14 Eu os farei em pedaços, atirando uns contra os outros, tanto os pais como os filhos, diz o Senhor . Não pouparei, não terei pena, nem terei compaixão deles; nada me impedirá de destruí-los.”
15 Hör och lyssna till detta,var inte högmodiga, ty Herren har talat.
15 Ouçam e prestem atenção: não sejam orgulhosos! Porque o
16 Ge Herren, er Gud, ärainnan han låter mörkret kommaoch innan era fötter snubblar på bergen när det skymmer.Ni väntar på ljus,men han skall förvandla det till dödsskugga,till tjockt mörker.
16 Deem glória ao Senhor , seu Deus, antes que ele faça vir as trevas, antes que os pés de vocês tropecem nos montes tenebrosos e antes que, esperando vocês a luz, ele a mude em sombra de morte e a reduza à escuridão.
17 Men vill ni inte höra på detta,skall jag i det fördolda gråta över sådant högmod.Bittert gråter jag och tårar strömmar från mina ögon,därför att Herrens hjord förs bort i fångenskap.
17 Mas, se vocês não quiserem ouvir, eu chorarei em segredo por causa do orgulho de vocês. Chorarei amargamente e os meus olhos se desfarão em lágrimas, porque o rebanho do foi levado cativo.
18 Säg till kungen och kungamodern:Stig ner från er tron,ty den praktfulla kronanhar fallit från era huvuden.
18 Diga ao rei e à rainha-mãe: “Humilhem-se e sentem no chão, porque as gloriosas coroas caíram da cabeça de vocês.”
19 Städerna i Negev är stängdaoch ingen finns som öppnar dem.Hela Juda är bortfört i fångenskap,ja, bortfört helt och hållet.
19 As cidades do Sul estão fechadas, e não há ninguém que as abra. Todo o Judá foi levado para o exílio, todos cativos.
20 Lyft er blick och se dem som kommer norrifrån.Var är hjorden du fick,din härliga hjord?
20 “Levantem os olhos e vejam os que vêm do Norte. Onde está o rebanho que lhe foi confiado, o seu lindo rebanho?
21 Vad kommer du att säga,när han till härskare över dig sätter mänsom du själv har gjort till dina förtroliga vänner?Skall du då inte gripas av våndasom en kvinna i födslosmärtor?
21 O que você dirá, quando ele puser por cabeça sobre você aqueles a quem você ensinou a ser amigos? Será que você não sentirá dores, como as da mulher que está dando à luz?
22 Men om du säger i ditt hjärta:"Varför har detta hänt mig?"så vet att det var för din stora missgärnings skullsom ditt mantelsläp lyftes uppoch din kropp utsattes för våld.
22 Talvez você se pergunte: ‘Por que me sobrevieram estas coisas?’ Então saiba que foi por causa da multidão de suas maldades que as abas de sua saia foram levantadas e os seus calcanhares sofrem violência.”
23 Kan en nubier förvandla sin hudeller en leopard sina fläckar?Då skulle också ni kunna göra gott,ni som är så vana att göra ont.
23 “Será que o etíope pode mudar a sua pele ou o leopardo, as suas manchas? Se fosse possível, também vocês poderiam fazer o bem, estando acostumados a fazer o mal.
24 Därför vill jag skingra dem likt strå som förs bortav ökenvinden.
24 Por isso eu os espalharei como a palha que é levada pelo vento do deserto.
25 Detta skall vara din lott,den del du får av mig, säger Herren,därför att du har glömt migoch förtröstat på lögn.
25 Esta será a parte que lhe cabe, a porção que reservei para você”, diz o “porque você se esqueceu de mim e confiou em mentiras.
26 Därför skall jag också dra upp mantelsläpet över ditt ansikte,så att man får se din skam,
26 Assim, eu mesmo levantarei as abas de sua saia até a altura do seu rosto, e aparecerão as suas vergonhas.
27 ditt äktenskapsbrott, ditt liderliga frustande,din skamliga otukt.På höjderna och på fältethar jag sett dina vedervärdigheter.Ve dig, Jerusalem!Hur länge skall det dröja innan du blir ren?
27 Tenho visto as suas abominações sobre as colinas e no campo, a saber, os seus adultérios, os seus relinchos e a vergonha da sua prostituição. Ai de você, Jerusalém! Você não vai se purificar? Quanto tempo isso vai durar?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.