João 5

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Därefter inföll en av judarnas högtider, och Jesus gick upp till Jerusalem.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Vid Fårporten i Jerusalem finns en damm som på hebreiska heter Betesda. Den har fem pelargångar,
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 och i dem låg många sjuka, blinda, halta och lama.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 — ausente —
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Där fanns en man som hade varit sjuk i trettioåtta år.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Då Jesus såg honom ligga där och visste att mannen hade varit sjuk så länge, sade han till honom: "Vill du bli frisk?"
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Den sjuke svarade honom: "Herre, jag har ingen som leder mig ner i dammen när vattnet kommer i rörelse, och när jag själv försöker ta mig dit, hinner någon annan före mig."
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Jesus sade till honom: "Stig upp, ta din bädd och gå!"
8 Então Jesus disse:
9 Genast blev mannen frisk och tog sin bädd och gick.Men det var sabbat den dagen,
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 och judarna sade till mannen som hade blivit botad: "Det är sabbat. Du får inte bära din bädd."
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Han svarade dem: "Den som gjorde mig frisk sade till mig: Ta din bädd och gå!"
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Då frågade de: "Vem var det som sade åt dig att du skulle ta din bädd och gå?"
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Men han som hade blivit botad visste inte vem det var. Jesus hade nämligen dragit sig undan, eftersom det var mycket folk på platsen.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Senare träffade Jesus honom på tempelplatsen och sade till honom: "Se, du har blivit frisk. Synda inte mer, så att inte något värre drabbar dig."
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Mannen gick då till judarna och sade att det var Jesus som hade gjort honom frisk.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Därför började judarna förfölja Jesus, eftersom han gjorde sådant på en sabbat.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Men han sade till dem: "Min Fader verkar ännu i denna stund. Så verkar även jag."
17 Então Jesus disse a eles:
18 Då blev judarna ännu ivrigare att döda honom, eftersom han inte bara upphävde sabbaten utan också sade att Gud var hans Fader och gjorde sig själv lik Gud.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Jesus svarade dem: "Amen, amen säger jag er: Sonen kan inte göra något av sig själv, utan endast det han ser Fadern göra. Ty vad Fadern gör, det gör Sonen.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Fadern älskar Sonen och visar honom allt vad han själv gör, och större gärningar än dessa skall han visa honom, så att ni kommer att häpna.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Ty liksom Fadern uppväcker de döda och ger dem liv, så ger Sonen liv åt vilka han vill.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Inte heller dömer Fadern någon, utan hela domen har han överlämnat åt Sonen,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 för att alla skall ära Sonen liksom de ärar Fadern. Den som inte ärar Sonen ärar inte heller Fadern, som har sänt honom.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Amen, amen säger jag er: Den som hör mitt ord och tror på honom som har sänt mig, han har evigt liv och kommer inte under domen utan har övergått från döden till livet.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Amen, amen säger jag er: Den stund kommer, ja, den är nu inne, när de döda skall höra Guds Sons röst, och de som hör den skall få liv.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ty liksom Fadern har liv i sig själv, så har han gett åt Sonen att ha liv i sig själv.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Och han har gett honom makt att hålla dom, eftersom han är Människoson.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Förvåna er inte över detta, ty den stund kommer, då alla som är i gravarna skall höra hans röst
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 och gå ut ur dem. De som har gjort gott skall uppstå till liv, och de som har gjort ont skall uppstå till dom.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Jag kan inte göra något av mig själv. Efter det jag hör dömer jag, och min dom är rättvis. Ty jag söker inte min egen vilja utan hans vilja som har sänt mig.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Om jag själv vittnar om mig, är mitt vittnesbörd inte giltigt.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Det är en annan som vittnar om mig, och jag vet att hans vittnesbörd om mig är sant.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Ni har sänt bud till Johannes, och han har vittnat för sanningen.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Jag tar inte emot vittnesbördet från någon människa, men jag säger detta för att ni skall bli frälsta.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Han var en lampa som brann och lyste, och en kort tid ville ni glädja er i hans ljus.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Själv har jag ett vittnesbörd som är förmer än Johannes vittnesbörd: de gärningar som Fadern har gett mig att fullborda, just de gärningar jag utför, vittnar om att Fadern har sänt mig.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Fadern som har sänt mig har vittnat om mig. Hans röst har ni aldrig hört, och hans gestalt har ni aldrig sett,
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 och hans ord har inte förblivit i er, eftersom ni inte tror på den som han har sänt.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Ni forskar i Skrifterna, därför att ni tror att ni har evigt liv i dem, och det är dessa som vittnar om mig.
39 Vocês estudam as
40 Men ni vill inte komma till mig för att få liv.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Jag tar inte emot ära av människor.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Jag känner er och vet att ni inte har Guds kärlek i er.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Jag har kommit i min Faders namn, och ni tar inte emot mig. Men kommer det någon annan i sitt eget namn, honom tar ni emot.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Hur skall ni kunna tro, ni som tar emot ära av varandra och inte söker den ära som kommer från den ende Guden?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Tro inte att jag skall anklaga er inför Fadern. Den som anklagar er är Mose, han som ni har satt ert hopp till.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Om ni trodde Mose, skulle ni tro på mig, ty om mig har han skrivit.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Men tror ni inte hans skrifter, hur skall ni då kunna tro mina ord?"
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.