Romanos 16
Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs BKJ
1 Nu vill jag introducera (lägga ett gott ord för) vår syster Febe [som betyder ”lysande, strålande”], som är en församlingstjänare (diakon) i Kenkrea [här i östra hamnen i Korint].
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 Ta emot henne i Herren på ett sätt som är värdigt de heliga (Guds folk). Hjälp (stå bakom, bistå) henne i hennes uppgift (uppdrag), för hon har själv varit en hjälp för många och även för mig.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Hälsa Prisca och [hennes man]Aquila,
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 De riskerade sina liv för mig. [Det kan syfta på upploppen i Efesos som beskrivs, se \+xt Apg 19:23-41\+xt*.] Inte bara jag, utan alla icke-judiska (hedniska) församlingar tackar dem.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Hälsa också församlingen [som träffas] i deras hus.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Hälsa Maria[grekiska formen av det arameiska namnet Mariam, från hebreiska Mirjam],
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Hälsa Andronikus och [hans hustru]Junia,
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Hälsa Ampliatus[ett vanligt manligt slavnamn i Rom],
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Hälsa Urbanus[ett vanligt manligt slavnamn i Rom],
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Hälsa Apelles,
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Hälsa min släkting (judiska landsman)Herodion.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Hälsa [systrarna]Tryfaina(Tryfena) och Tryfosa,
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Hälsa Rufus[kanske son till Simon från Kyrene, som bar Jesu kors till Golgata, se \+xt Mark 15:21\+xt*],
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Hälsa Asynkritus,
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Hälsa Filologus[ett vanligt manligt slavnamn i Rom]
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Hälsa varandra med en helig kyss.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Jag uppmanar er, syskon (bröder och systrar i tron), att vara på er vakt mot dem som skapar splittring och väcker anstöt (blir stötestenar) mot den lära som ni har fått undervisning i.
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 för sådana människor tjänar inte vår Herre den Smorde (Messias, Kristus) utan är slavar under sina egna begär (sin egen buk), och med fina ord och vackert tal bedrar de godtrogna människor. [Paulus instruerade den unge Titus att efter två varningar inte ha med sådana människor att göra, se \+xt Tit 3:10\+xt*.]
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Er lojalitet (lydnad) är ju känd av alla. Därför gläder jag mig över er, men jag vill att ni ska vara kloka när det gäller det goda och oskyldiga när det gäller det onda.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Fridens Gud ska låta Satan bli krossad under era fötter snabbt [som en romersk soldat marscherade med korta stampande steg]. Vår Herre Jesu den Smordes (Messias, Kristi) nåd vare med er.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Min medarbetare Timoteus hälsar er.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Jag, Tertius, som har skrivit ner detta brev, hälsar er i Herren.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gaius,
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 — ausente —
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Nu till honom som har makt att styrka er
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 men som nu har uppenbarats och gjorts känt
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 Han är den ende vise Guden,
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.