Mateus 23

Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sedan talade Jesus till folkskarorna och till sina lärjungar och sa:
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 ”De skriftlärda och fariséerna har satt sig [och sitter än] på Mose stol [för att undervisa från Moseböckerna och utöva auktoritet].
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Allt som de säger, det ska ni därför göra och hålla (bevara, skydda), men ta inte efter deras gärningar (handlingar; deras agerande) – för de talar [säger en sak] och gör inte. [De praktiserar inte vad de själva lär ut.]
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 De binder ihop (fängslar med kedjor) tunga bördor (ryggsäckar med packning) och lägger dem på människornas axlar, men själva vill de inte med sitt finger flytta dem [inte ens lyfta ett finger för att hjälpa och underlätta].
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Alla sina gärningar gör de för att få uppmärksamhet (bli sedda) av människor [som skådespelare som njuter av sin roll].
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 De älskar (har en stark vänskapskärlek till) hedersplatsen [vid honnörsbordet] under middagsbjudningarna,
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 och [de respektfulla] hälsningarna på torgen
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 Men ni ska inte låta er kallas rabbi [inte låta människor sätta er på en sådan piedestal],
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Och kalla inte någon [här] på jorden er fader [titel på patriarkerna och tidigare lärofäder],
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Inte heller ska ni låta er kallas läromästare (ledare, guide, vägledare),
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Men den störste (ordagrant: den större) bland er, ska vara er [de andras] tjänare (gr. diakonos). [\+xt Matt 20:26-28\+xt*]
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Den som [ändå] upphöjer sig själv [i arrogans och högmod],
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 [I följande punkter utbrister Jesus i djup förtvivlan över det andliga ledarskapets förfall. I Bergspredikan gav Jesus åtta välsignelser till de rättfärdiga, se \+xt Matt 5:3-10\+xt*. Nu följer sju parallella motsatta verop.]
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 — ausente —
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 Ve er [uttryck för intensiv förtvivlan], skriftlärda och fariséer,
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 Ve er [uttryck för intensiv förtvivlan],
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Ni blinda dårar, vad är större (mer värt), guldet eller templet som helgar guldet?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ni säger också: Om någon svär vid altaret, betyder det ingenting. Men om någon svär vid gåvan på altaret, då är han bunden vid sin ed.
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Ni blinda, vad är större (mer värt), gåvan eller altaret som helgar gåvan?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Den som därför svär vid altaret, svär både vid det och vid allt som ligger på det.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Den som svär vid templet svär både vid det och vid honom som bor där. [\+xt 1 Kung 8:13; Ps 26:8\+xt*]
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Den som svär vid himlen svär både vid Guds tron och vid honom som sitter på den.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 Ve er [uttryck för intensiv förtvivlan], skriftlärda och fariséer,
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Ni blinda ledare, som silar mygg och sväljer kameler!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Ve er [uttryck för intensiv förtvivlan], skriftlärda och fariséer,
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 [Jesus, som alltid vill omvändelse, riktar sig nu personligen till dem.] Du blinde farisé, gör först insidan av bägaren ren, så blir också utsidan ren.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Ve er [uttryck för intensiv förtvivlan], skriftlärda och fariséer,
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 På samma sätt är det med er, ni ser ut att vara rättfärdiga [osjälviska och rena] inför människorna, men inuti är ni fulla av hyckleri (skådespel) och laglöshet (ondska).
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 Ve er [uttryck för intensiv förtvivlan], skriftlärda och fariséer,
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 och säger: Om vi hade levt på våra fäders tid, skulle vi inte ha varit med om att utgjuta profeternas blod.
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Genom att säga detta vittnar ni mot er själva att ni är söner till dem som mördade profeterna.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Fyll då också ni era fäders mått! [Sätt igång, slutför det era förfäder påbörjade!]
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 Ni ormar! Ni giftormars barn! [Han förknippade de skriftlärda och fariséerna med död, och med den urgamla ormen, Satan själv.] Hur ska ni kunna undgå att dömas till Gehenna (helvetet)?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Därför sänder jag till er profeter, visa män och skriftlärda. Några av dem ska ni döda och korsfästa, andra ska ni prygla hårt (piska med fyrtio slag) i era synagogor och förfölja från stad till stad.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Så ska allt rättfärdigt blod som utgjutits här på jorden komma över er, alltifrån den rättfärdige Abels blod till blodet från Sakarias, Berekjas son, som ni mördade mellan templet och altaret.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Jag säger er sanningen (sannerligen, amen): Allt detta [onda, svåra tider] ska komma över det här släktet.” [\+xt 2 Krön 36:15-16\+xt*]
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 [Efter de sju veropen, vers 13-36, avslutar Jesus sitt tal på tempelområdet med följande ord:] ”O Jerusalem, Jerusalem [upprepning av namnet beskriver ett starkt känslomässigt engagemang]. Du som vanemässigt mördar profeterna och stenar dem som är sända till dig (som budbärare)! Hur många gånger har jag inte velat (längtat efter att) få samla (skydda) dina barn, som en höna samlar (skyddar, värmer) sina kycklingar under sina vingar, men ni har vägrat.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Se, nu står ert hus övergivet (tömt på sina egna resurser) [utan Guds beskydd].
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 För jag säger er, ni ska inte se mig igen förrän den dag då ni säger: ’Välsignad är han som kommer i Herrens namn.’ ” [\+xt Ps 118:26\+xt*]
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.