Mateus 15
Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs NAA
1 Sedan kom fariséer och skriftlärda från Jerusalem [där den högsta religiösa eliten var samlad i Sanhedrin] fram till Jesus och sa:
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 ”Varför bryter dina lärjungar mot fädernas tradition (förordning)? De tvättar ju inte händerna [för att bli ceremoniellt rena] innan de äter.”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Han svarade:
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Gud har ju sagt [i ett av de tio budorden, se \+xt 2 Mos 20:12; 5 Mos 5:16\+xt*]:
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Men ni påstår att om någon säger till sin far eller sin mor: ’Det som jag hade kunnat hjälpa dig med, det ger jag som tempelgåva’,
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 då behöver han inte visa aktning för sin far eller mor. Så sätter ni Guds ord ur kraft på grund av er tradition.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Ni hycklare (skådespelare)! Jesaja profeterade rätt om er när han sa [\+xt Jes 29:13\+xt*]:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 Detta folk närmar sig mig med sina läppar (de säger rätt saker),
8 “Este povo me honra
9 Deras tillbedjan är helt meningslös (fåfäng),
9 E em vão me adoram,
10 Han kallade till sig folket och sa till dem: ”Lyssna och förstå!
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Det som orenar en person (ohelgar, gör någon ceremoniellt oren och hindrar kontakten med Gud) är inte vad som kommer in i munnen. Det är vad som kommer ut ur munnen som orenar en människa.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Då gick lärjungarna fram till honom och sa: ”Vet du att fariséerna [de högsta ledarna från Jerusalem som kommit ända hit] tog anstöt (blev chockade, vände sig emot dig) när de hörde detta ord [det du sa, vers 11]?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Han svarade: ”Varje växt som inte är planterad av min himmelske Fader ska ryckas upp med roten. [Kan syfta på liknelsen om ogräset i \+xt Matt 13:24-29\+xt*.]
13 Mas ele respondeu:
14 Låt dem vara (bry er inte om dem)! De är blinda ledare för blinda. Om en blind leder en blind faller båda i gropen.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Petrus tog till orda och sa till honom: ”Förklara denna liknelse för oss.” [Vad är det som orenar en människa, i vers 11.]
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Jesus sa:
16 Jesus, porém, disse:
17 Förstår ni inte att allt som kommer in i munnen passerar genom magen och går vidare ut från kroppen?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Men det som går ut ur munnen kommer från hjärtat, och det är detta som orenar en människa.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 För från hjärtat kommer:
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Det är detta som gör människan oren. Men att äta utan att ha tvättat händerna, det orenar inte människan.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Jesus gick ut därifrån [från staden Kapernaum, i Galileen, där han bodde under sin verksamma period] och drog sig undan till området kring Tyros och Sidon. [Två kuststäder längs med Medelhavet som låg i Fenikien, nuvarande Libanon, cirka 8 mil nordväst om Kapernaum.]
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 En kanaaneisk kvinna från trakten kom och ropade med hög sprucken röst: ”Herre, Davids son, ha förbarmande över mig (känn medlidande med mig och grip in)! Min dotter är svårt demoniserad (plågas och är ansatt av en demon).”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Men Jesus sa inte ett ord. Hans lärjungar kom och bad honom gång på gång: ”Skicka i väg henne (svara henne så att hon inte behöver besvära oss mer). Hon följer ju efter oss och ropar (med sprucken röst, okontrollerat, störande).”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Han svarade [till sist kvinnan och sa till henne]: ”Jag är bara sänd till de förlorade fåren från Israels hus.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Men hon kom och tillbad (böjde sig i ödmjukhet och vördnad, föll på knä) och sa: ”Herre, hjälp mig!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Jesus svarade henne: ”Det är inte rätt att ta barnens bröd och kasta det åt tamhundarna (de små hundarna).”
26 Jesus respondeu:
27 Hon sa: ”Ja, Herre, men även tamhundarna äter smulorna som faller ner från deras herrars bord.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Då svarade Jesus henne: ”O kvinna, din tro (uthållighet, tillit) är stor. Låt det du vill ske.”
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Jesus lämnade den platsen [Tyros och Sidon, se vers 21, och rörde sig österut via Dekapolis, se \+xt Mark 7:21\+xt*]. Han gick längs med [östra sidan av] Galileiska sjön och sedan upp på ett berg [en bergssluttning] där han satte sig.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Då kom mycket folk till honom, och de hade med sig lama, blinda, krymplingar, stumma och många andra som man lade ner vid hans fötter (i snabb följd) och han botade dem.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 När folket såg de stumma tala, krymplingarna bli friska, de lama gå, och de blinda se, häpnade man och prisade (tackade) Israels Gud. [Att de prisade ”Israels Gud” indikerar att Jesus var på östra sidan om Galileiska sjön och folket var icke-judar.]
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Då kallade Jesus till sig sina lärjungar och sa: ”Jag känner medlidande över folket, för de har nu redan varit med mig i tre dagar (stannat kvar; de är fortsatt hos mig) och de har inget [kvar] som de kan äta och jag vill inte skicka iväg dem hungriga för de kan bli [alldeles] uttröttade [och kollapsa] på vägen [hem].”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Lärjungarna sa till honom: ”Var kan vi hitta så mycket bröd här i ödemarken att alla dessa människor kan äta sig mätta?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Jesus frågade dem: ”Hur många bröd har ni?”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Då bad han folket slå sig ner på marken.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Han tog de sju bröden och fiskarna, och tackade Gud. [Jesus bad antagligen den judiska välsignelsen Hamotzi: ”Välsignad är du Herre, universums Kung, som frambringar bröd från jorden.”] Han bröt bröden och gav bitarna till lärjungarna, och lärjungarna gav dem till folket.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Alla åt och blev mätta. Sedan samlade man ihop sju stora korgar med de överblivna bitarna. [Här används ett annat ord för korg än i matundret med 5 000 män, se \+xt Matt 14:13-21\+xt*. Dessa sju korgar var stora korgar; ordet används t.ex. i \+xt Apg 9:25\+xt*, och kunde rymma en människa.]
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 De som hade ätit var 4 000 män, förutom kvinnor och barn.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Sedan skickade han i väg folket, gick i båten och for till trakten av Magadan. [På västra sidan av Gennesarets sjö, strax norr om Tiberias.]
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.