João 1

Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I begynnelsen (före all tid) var Ordet [gr. Logos, dvs. Jesus, se vers 14],
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Han (Detta, Denne) var i begynnelsen hos (med) Gud.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Allting blev till [fick sin existens, skapades]
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 I honom var liv [Guds överflödande och äkta liv – dvs. själva kärnan och meningen med livet]
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Och ljuset lyser [nu och alltid] i mörkret,
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Det kom en man,
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Han kom som ett vittne,
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Själv var han inte Ljuset,
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Det sanna Ljuset,
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Han var i världen,
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Han kom till det (och de) som tillhörde honom [hans domän, skapelse, värld],
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Men åt alla som (ordagrant: ”men så många som”) tog emot honom
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 De som blev födda,
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Och Ordet (gr. Logos) blev kött [människa; fick en jordisk kropp]
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Johannes [Döparen] vittnar (lägger öppet fram fakta, berättar) om honom,
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Genom hans fullhet (överflöd) [\+xt Joh 1:14; Kol 1:19; 2:9\+xt*] har vi alla fått
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 för undervisningen (Torah – gr. nomos) gavs genom Mose [\+xt 2 Mos 19-40\+xt*],
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ingen har någonsin sett Gud,
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Här är vad Johannes svarade, när judarna sände präster och leviter från Jerusalem för att fråga honom: ”Vem är du?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Han bekände (berättade sanningen) och försökte inte undvika sanningen utan sa öppet: ”Jag är inte den Smorde (Messias).”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 De frågade honom: ”Så vem är du då? Är du Elia?”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Då sa de till honom: ”Vem är du? Svara oss så att vi kan ge svar till dem som har skickat oss. Vad säger du om dig själv?”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Han bekräftade (upplyste – gr. phemi) med profeten Jesajas ord: ”Jag är rösten av en som ropar högt i öknen: ’Förbered (utjämna) vägen’ [\+xt Jes 40:3\+xt*].”
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Några av de utsända var fariséer,
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 de frågade honom: ”Varför döper du om du varken är den Smorde (Messias), Elia eller Profeten?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Johannes svarade på deras fråga och sa: ”Jag döper [bara] i vatten, men mitt ibland er står en ni inte känner.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Han är den som kommer efter mig, jag är inte ens värdig att knyta upp remmen på hans sandal [den lägsta sysslan som en slav utförde].”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Allt detta hände i Betania, på andra [östra] sidan av Jordan, där Johannes döpte.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Nästa dag ser han [Johannes Döparen] Jesus komma emot honom och säger: ”Se, Guds Lamm som tar bort (lyfter upp; bär bort) världens synd!
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Detta är mannen som jag talade om när jag sa: ’Efter mig kommer en man som är före mig (har en högre rang än jag), eftersom han existerade före mig.’
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Jag själv kände honom inte (hade inte en klar förståelse över vem han var), men för att han ska bli uppenbarad (manifesterad) för Israel kommer jag och döper i vatten.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Johannes vittnade vidare och sa: ”Jag har sett Anden komma ner från himlen (skyn) som en duva, och bli kvar (stanna) över honom [för att aldrig lämna honom].
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Jag kände honom inte (förstod inte vem han var), men han som sände mig för att döpa i vatten [Gud själv] sa till mig: ’Den som du ser Anden sänka sig och bli kvar över, han är den som döper i den helige Ande.’
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Jag har sett [att det hände, jag såg det med egna ögon] och jag har vittnat om att han är Guds Son.”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Nästa dag stod Johannes [Döparen] där igen med två av sina lärjungar (efterföljare, lärlingar). [Andreas, Simon Petrus bror, se vers 40, och Johannes, evangeliets författare.]
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 När han [på avstånd] fick se Jesus gå förbi sa han: ”Se, där är Guds Lamm.”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 De båda lärjungarna [Andreas och Johannes, evangeliets författare] hörde honom [Johannes Döparen] tala, och de följde Jesus.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Jesus vände sig om, och när han såg att de följde honom, frågade han dem: ”Vad söker (önskar) ni?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Han sa till dem: ”Kom med och se.” Så de gick med honom och såg var han bodde, och var med honom den dagen. Det var omkring tionde timmen (sent på eftermiddagen vid fyratiden).
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 En av de två som hade hört vad Johannes [Döparen] sagt och följde Jesus var Andreas, Simon Petrus bror.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Han sökte och fann först sin egen bror Simon och sa till honom: ”Vi har funnit (upptäckt efter att ha sökt, börjat erfara) Messias.”
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Andreas tog sedan Simon [Petrus] till Jesus.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Nästa dag ville Jesus gå till Galileen. [Troligen för att gå på bröllopet som det berättas om i \+xt Joh 2:1\+xt*.] Han träffade Filippus [som senare blir en av de tolv lärjungarna] och Jesus sa till honom: ”Följ mig.”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Filippus var från (född i) Betsaida, från samma stad som Andreas och Petrus.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Filippus sökte upp Natanael och sa till honom: ”Vi har sökt och funnit honom som Mose har skrivit om i undervisningen (Torah – gr. nomos) och som profeterna har skrivit om – Jesus från Nasaret, Josefs [adopterade] son.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanael sa till honom: ”Kan något gott komma från Nasaret?”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Jesus såg Natanael komma mot honom och sa om honom: ”Se, här är en sann (verklig, äkta) israelit, i vilken det inte finns något svek (falskhet).”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Natanael frågade honom: ”Hur känner du mig?” [Hur vet du dessa saker om mig?]
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Natanael sa: ”Rabbi (lärare), du är Guds Son, du är Israels Kung!”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Jesus svarade: ”Du tror (litar, förtröstar) på mig eftersom jag sa till dig att jag såg dig under fikonträdet? Du ska få se större saker än detta.”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Sedan sa han till honom: ”Med all säkerhet (amen, amen) säger jag er, efter detta ska ni alla se himlen öppnas, och Guds änglar stiga upp och stiga ner över Människosonen.”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.