João 10
Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs ARC
1 Jesus svarade dem [dvs. fariséerna som hånade den blinde mannen som Jesus hade helat, se \+xt Joh 9\+xt*]: ”Med all säkerhet (amen, amen) säger jag er: Den som inte går in i fårfållan genom grinden (dörren, porten), utan tar sig upp någon annan väg, han är en tjuv (en som stjäl i smyg) och en rånare (en som öppet rånar med våld).
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Men den som går in via grinden (dörren, porten) är fårens herde.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 För honom öppnar grindvakten och fåren hör (lyssnar till) hans röst, och han kallar sina egna får vid namn och för ut dem.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 När han fört ut (kastat ut – gr. ekballo) alla de egna fåren [samma ord som i \+xt Joh 2:15\+xt* när Jesus driver ut månglarna ur templet – Jesus vet när fåren är redo, även om de tvekar att lämna fållan], går han framför dem, och fåren följer honom därför att de känner igen [lyssnar med sina hjärtan efter] hans röst (ton, tal).
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 De kommer aldrig att följa en främling, utan kommer att fly bort från honom eftersom de inte känner igen främmande röster (toner, tal).”
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesus berättade denna liknelse för dem, men de förstod (visste) inte vad han talade om.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Då sa Jesus återigen: ”Med all säkerhet (amen, amen) säger jag er:
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Alla som kom före mig [de falska herdarna] är tjuvar och rånare,
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Jag är grinden (dörren, porten),
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Tjuven skulle inte komma, om det inte vore för att han skulle
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 Jag är den gode (genuine, ideale) herden [mönsterbilden av en äkta herde].
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Men den som är lejd [för pengarnas skull] och inte är den herde som själv äger fåren –
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 just för att han är lejd och inte bryr sig om (är intresserad av) fåren.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 Jag är den gode (genuine, ideale) herden [mönsterbilden av en äkta herde]
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 precis som Fadern känner (har en personlig relation med) mig,
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Jag har också andra får [hedningar, icke-judar]
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 Därför älskar Fadern mig,
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Ingen tar det från mig,
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Det blev på nytt delade åsikter bland judarna på grund av dessa ord.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Många av dem sa: ”Han har en demon och är sinnessjuk (förvirrad, från vettet), varför lyssnar ni på honom?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Andra sa: ”Detta är inte ord (tal, tankar) från en som är demoniserad (under inflytande av en demon). En demon (ond ande) kan ju inte öppna blindas ögon!”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Efter detta inföll tempelinvigningsfesten [chanukka] i Jerusalem.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 och Jesus gick omkring i Salomos pelargång i tempelområdet.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 De judiska ledarna omringade honom och frågade: ”Hur länge ska du hålla oss i ovisshet? Om du nu är den Smorde (Kristus), säg det rent ut (öppet)!”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Jesus svarade dem: ”Jag har redan berättat det, men ni tror (litar, förtröstar) inte på mig. De gärningar som jag ständigt gör i min Faders namn vittnar om mig.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Men ni tror inte på mig för ni är inte mina får.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Mina får lyssnar till min röst och jag känner (har en personlig relation med) dem och de följer mig (är mina lärjungar).
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Jag ger dem evigt liv och de ska aldrig någonsin dö (vara förlorade), och ingen ska rycka dem ur min hand.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Min Fader som gett dem till mig är större än alla andra, ingen kan rycka dem från min Faders hand.
29 Meu Pai, que
30 Jag och Fadern är ett.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Igen tog de judiska ledarna upp stenar för att stena honom.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Jesus svarade dem: ”Jag har visat er många goda gärningar, för vilken av dem vill ni stena mig?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 De judiska ledarna svarade honom: ”Vi ska inte stena dig för en god gärning, utan därför att du hädar [talar emot Gud]. Du är en människa, men utger dig för att vara Gud!”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Jesus svarade dem: ”Står det inte skrivet i er lära [gr. nomos; syftar här på den tredje delen Skrifterna]: Jag har sagt att ni är gudar? [Citat från \+xt Ps 82:6\+xt*. Olika tolkningar av denna vers diskuterades flitigt bland rabbinerna på Jesu tid. Troligtvis har det att göra med att Israels domare eller folk har fått auktoritet att utföra Guds gärningar.]
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Om han kallade dem som fick ta emot Guds Ord för gudar, och Skriften inte kan brytas (vara delad, motsäga sig själv),
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 varför säger ni om den som Gud har avskilt (helgat, avsatt för helig tjänst) och sänt in till världen: Du har begått hädelse genom att säga, jag är Guds Son.
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Om jag inte gör min Faders gärningar så behöver ni inte tro på mig.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Men om jag gör dem, även om ni väljer att inte tro på (lita, lutar er mot) mig så tro åtminstone på de gärningar (under, tecken) jag gör, så att ni kan förstå (genom erfarenhet) och tro att Fadern är i mig och att jag är i Fadern.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Då försökte de gripa honom igen, men han gick (försvann) ur deras händer.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Han gick tillbaka över Jordan till det ställe där Johannes [Döparen] först hade döpt, och stannade där. [I Betania på andra sidan Jordanfloden, se \+xt Joh 1:27\+xt*.]
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Många människor kom till honom och sa: ”Johannes gjorde inga tecken (mirakler), men allt Johannes sa om denne man var sant.”
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Många kom till tro på honom där.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.