Gênesis 40
Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs NVI
1 Efter en tid hände det sig att munskänken till kungen i Egypten och hans bagare förolämpade sin herre, Egyptens kung.
1 Algum tempo depois, o copeiro e o padeiro do rei do Egito fizeram uma ofensa ao seu senhor, o rei do Egito.
2 Farao var vred mot sina två förmän – mot förmannen över munskänkarna och förmannen över bagarna.
2 O faraó irou-se com os dois oficiais, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros,
3 Han satte dem i förvar i generalens hus, chefen över livvakten, i fängelset, platsen där Josef var bunden.
3 e mandou prendê-los na casa do capitão da guarda, na prisão em que José estava.
4 Chefen över livvakten befallde Josef att vara med dem och han betjänade dem. Dagarna gick och de förblev i fängelset. [Dagar kan syfta på några veckor upp till ett år.]
4 O capitão da guarda os deixou aos cuidados de José, que os servia. Depois de certo tempo,
5 En (och samma) natt hade både den egyptiske kungens munskänk och hans bagare – som båda satt fängslade – var sin dröm. Var och en med sin egen uttydning (betydelse).
5 o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam na prisão, sonharam. Cada um teve um sonho, ambos na mesma noite, e cada sonho tinha a sua própria interpretação.
6 Josef kom till dem på morgonen och såg dem, och de såg bekymrade ut.
6 Quando José foi vê-los na manhã seguinte, notou que estavam abatidos.
7 Han frågade faraos förmän som var med honom i fängelset i hans herres hus: ”Varför ser ni så bekymrade ut idag?”
7 Por isso perguntou aos oficiais do faraó que também estavam presos na casa do seu senhor: "Por que hoje vocês estão com o semblante triste? "
8 De sa till honom: ”Vi har drömt en dröm och det finns ingen som kan tolka den.”
8 Eles responderam: "Tivemos sonhos, mas não há quem os interprete". Disse-lhes José: "Não são de Deus as interpretações? Contem-me os sonhos".
9 Munskänkarnas förman återberättade sin dröm för Josef och sa till honom: ”I min dröm såg jag en vinstock framför mig,
9 Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho a José: "Em meu sonho vi diante de mim uma videira,
10 och i vinstocken var tre kvistar och på dem sköt knoppar fram, och dess klasar bar fram (mogna) druvor för skörd,
10 com três ramos. Ela brotou, floresceu e deu uvas que amadureciam em cachos.
11 och faraos bägare var i min hand och jag tog druvorna och pressade dem i faraos bägare och jag gav bägaren till faraos hand.”
11 A taça do faraó estava em minha mão. Peguei as uvas, e as espremi na taça do faraó, e a entreguei em sua mão".
12 Josef sa till honom: ”Detta är uttydningen, de tre grenarna är tre dagar.
12 Disse-lhe José: "Esta é a interpretação: Os três ramos são três dias.
13 Om tre dagar ska farao lyfta upp ditt huvud och upprätta dig till din ställning (tjänst – hebr. ken; samma ord som översätts ”fundament” i \+xt 2 Mos 30:18\+xt*), du ska ge farao bägaren i hans hand så som du tidigare gjort, när du var hans munskänk.
13 Dentro de três dias o faraó vai exaltá-lo e restaurá-lo à sua posição; e você servirá a taça na mão dele, como costumava fazer quando era seu copeiro.
14 Men kom ihåg mig när det går väl för dig, och visa mig nåd (omsorgsfull kärlek, trofasthet – hebr. chesed) och berätta om mig för farao och för mig ut ur detta hus.
14 Quando tudo estiver indo bem com você, lembre-se de mim e seja bondoso comigo; fale de mim ao faraó e tire-me desta prisão,
15 För jag har verkligen blivit (oskyldigt) bortrövad från hebréernas land och inte heller här har jag gjort något som förtjänar att jag har hamnat i fängelsehålan.”
15 pois fui trazido à força da terra dos hebreus, e também aqui nada fiz para ser jogado neste calabouço".
16 När bagarnas förman såg att uttydningen var god, sa han till Josef: ”Jag hade också en dröm, och i den såg jag tre korgar med bröd som var på mitt huvud.
16 Ouvindo o chefe dos padeiros essa interpretação favorável, disse a José: "Eu também tive um sonho: Sobre a minha cabeça havia três cestas de pão branco.
17 I den översta korgen fanns alla sorters bakat bröd för farao men fåglarna åt upp det i korgen på mitt huvud.”
17 Na cesta de cima havia todo tipo de pães e doces que o faraó aprecia, mas as aves vinham comer da cesta que eu trazia na cabeça".
18 Josef svarade och sa: ”Detta är uttydningen, de tre korgarna är tre dagar.
18 E disse José: "Esta é a interpretação: As três cestas são três dias.
19 Om tre dagar ska farao lyfta upp (ta av) ditt huvud från dig, han ska hänga upp dig på trä och fåglarna ska äta upp allt ditt kött från din kropp.”
19 Dentro de três dias o faraó vai decapitá-lo e pendurá-lo numa árvore. E as aves comerão a sua carne".
20 Tre dagar senare, på faraos födelsedag, ställde han till fest för alla sina tjänare. Han ”lyfte upp huvudet på” [upphöjde] sin förman över munskänkarna [återinsatte honom i tjänst, se vers 13] och ”lyfte upp huvudet på” [halshögg] sin förman över bagarna.
20 Três dias depois era o aniversário do faraó, e ele ofereceu um banquete a todos os seus conselheiros. Na presença deles reapresentou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros:
21 Han återinsatte förmannen för munskänkarna i hans ämbete och han gav bägaren till faraos hand.
21 Restaurou à sua posição o chefe dos copeiros, de modo que ele voltou a ser aquele que servia a taça do faraó,
22 Men han hängde upp förmannen för bagarna [på trä – dödade honom], i enlighet med det som Josef uttytt för dem. [\+xt 1 Mos 40:19\+xt*]
22 mas ao chefe dos padeiros mandou enforcar, como José lhes dissera em sua interpretação.
23 Men förmannen för munskänkarna kom inte ihåg Josef utan glömde bort honom.
23 O chefe dos copeiros, porém, não se lembrou de José; ao contrário, esqueceu-se dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.