Gênesis 38

Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vid den tiden gick Juda ner [rent höjdmässigt, men även moraliskt] från sina bröder [i Hebron, se \+xt 1 Mos 37:14\+xt*] och vände sig till (slog ner sitt tält vid) en viss adullamit som hette Chira [som betyder ”ädel”]. [Ner till Adullam, som ligger 2 mil nordväst om Hebron, är det en höjdskillnad på över 500 meter.]
1 Por esse tempo Judá se separou dos seus irmãos e foi morar na casa de um homem chamado Hira, que era da cidade de Adulã.
2 Där fick Juda se dottern till en kanaaneisk man som hette Shoa [betyder ”rikedom”], han tog henne och gick in till (hade sexuellt umgänge med) henne. [På liknande sätt som Esau, \+xt 1 Mos 26:34\+xt*, lämnade Juda föreskrifterna och tog en hustru från en kanaaneisk familj, se \+xt 5 Mos 7:3-4; 1 Kung 11:1-2\+xt*.]
2 Ali Judá ficou conhecendo a filha de um cananeu chamado Sua. Judá casou com ela,
3 Hon blev gravid och födde en son och han gav honom namnet Er. [Er betyder ”vaken”, antagligen var det ett barn som inte sov så mycket!]
3 e ela lhe deu um filho, a quem ele chamou de Er.
4 Hon blev gravid igen och födde en son och hon gav honom namnet Onan [Uttalas ”Ånan” och betyder ”stark”].
4 Ela ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 Ännu en gång födde hon en son och gav honom namnet Shela [kan anspela på att sonen var efterfrågad i bön]. Han [Juda] var i Cheziv när hon födde honom.
5 Depois ela teve mais um filho, em quem ela pôs o nome de Selá. Judá estava em Quezibe quando esse menino nasceu.
6 Juda tog en hustru till Er, sin förstfödde, och hennes namn var Tamar.
6 Judá casou Er, o seu filho mais velho, com uma mulher chamada Tamar.
7 Men Er, Judas förstfödde, var ond i Herrens (Jahvehs) ögon och Herren (Jahveh) dödade honom.
7 O Senhor Deus não gostava da vida perversa que Er levava e por isso o matou.
8 Då sa Juda till Onan (hebr. Ónan): ”Gå in till din brors hustru och utför din plikt som hennes äkta mans bror och se till att din bror får avkomlingar (barn; ordagrant säd).”
8 Então Judá disse a Onã: — Vá e tenha relações com a viúva do seu irmão. Assim, você cumprirá o seu dever de cunhado para que o seu irmão tenha descendentes por meio de você .
9 Men Onan (hebr. Ónan) visste att säden (barnet) inte skulle bli hans, när han därför gick in till sin brors hustru spillde han sädesvätskan på marken, så att han inte skulle ge avkomma till sin bror.
9 Ora, Onã sabia que o filho que nascesse não seria considerado como seu. Por isso, cada vez que tinha relações com a viúva do seu irmão, ele deixava que o esperma caísse no chão para que o seu irmão não tivesse descendentes por meio dele.
10 Detta som han gjorde var ont i Herrens (Jahvehs) ögon och han dödade honom också. [Här ser vi Bibelns första exempel på leviratäktenskap, se \+xt 5 Mos 25:5-10; Rut 2:20; 4:7-12; Matt 22:24\+xt*.]
10 O Senhor ficou desgostoso com o que Onã estava fazendo e o matou também.
11 Efter detta sa Juda till sin svärdotter Tamar: ”Förbli änka i din fars hus till dess min son Shela har vuxit upp.” Han sa (tänkte för sig själv): Annars dör han också, som sina bröder. Och Tamar gick iväg och bodde i sin fars hus.
11 Então Judá disse a Tamar, a sua nora: — Volte para a casa do seu pai e continue viúva até que o meu filho Selá fique adulto. Ele disse isso porque tinha medo que Selá fosse morto, como havia acontecido com os seus irmãos. Assim, Tamar foi morar na casa do pai dela.
12 Efter en tid (många dagar) dog Shoas dotter, Judas hustru. Juda blev tröstad och gick upp till sina fårskötare i Timnah, han och hans vän adullamiten Chira.
12 Passado algum tempo, a mulher de Judá morreu. Quando acabou o luto, Judá foi até Timnate, onde estavam cortando a lã das suas ovelhas. E o seu amigo Hira, de Adulã, foi com ele.
13 Detta berättades för Tamar: ”Se din svärfar går upp till Timnah för att klippa sina får.”
13 Alguém contou a Tamar que o seu sogro ia a Timnate a fim de cortar a lã das suas ovelhas.
14 Och hon tog av sig sina änkekläder. Och hon täckte sig med en slöja. Ja, hon svepte in sig [gjorde så att hon inte kunde bli igenkänd]. Och hon satte sig invid porten till Einaim som ligger längs vägen till Timnah, eftersom [anledningen att Tamar gjorde detta var att] hon hade insett att Shela hade vuxit upp, men hon hade inte blivit given till honom som hustru. [Einaim betyder källorna. Kanske samma stad som benämns Enam i \+xt Jos 15:34\+xt*]
14 Então ela trocou de roupa, deixando de lado as suas roupas de viúva, cobriu o rosto com um véu e se disfarçou. Em seguida foi e se sentou perto da entrada da cidade de Enaim, que fica no caminho para Timnate. Ela fez isso porque sabia muito bem que Selá já era homem feito, mas Judá não havia mandado que ele casasse com ela.
15 När Juda såg henne tänkte han att hon var en tempelsköka eftersom hon hade täckt sitt ansikte.
15 Quando Judá a viu, pensou que era uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Han vände sig till henne vid vägen och sa: ”Kom, låt mig komma in till dig”, för han visste inte att hon var hans svärdotter.
16 Ele foi falar com ela na beira do caminho, sem saber que era a sua nora. Ele disse: — Você quer ir para a cama comigo? Ela perguntou: — Quanto é que você me paga?
17 Han sa: ”Jag ska skicka en killing från flocken”.
17 Ele respondeu: — Eu lhe mando um cabrito do meu rebanho. — Está bem — disse ela. — Mas deixe alguma coisa comigo como garantia de que você vai mandar o cabrito.
18 Han sa: ”Vilken pant ska jag ge dig?”
18 Judá perguntou: — O que você quer que eu deixe? Ela respondeu: — O seu Então Judá entregou os objetos. Ele teve relações com ela, e ela ficou grávida.
19 Hon steg upp och gick sin väg och tog av sig sin slöja och satte på sig sina änkekläder.
19 Tamar voltou para casa, tirou o véu e vestiu as suas roupas de viúva.
20 Juda skickade killingen med sin vän adullamiten för att få tillbaka panten från kvinnans hand, men han fann henne inte.
20 Mais tarde Judá mandou o seu amigo Hira levar o cabrito e trazer de volta os objetos que havia deixado com ela, mas Hira não a encontrou.
21 Då frågade han männen efter hennes plats och sa: ”Var är tempelskökan som satt vid vägkanten i Einaim [stad i Låglandet (hebr. Shefelah), mellan Hebron och Timnah]?”
21 Ele perguntou aos homens de Enaim se sabiam onde estava a prostituta que costumava ficar na beira da estrada. — Aqui não esteve nenhuma prostituta — foi a resposta deles.
22 Han återvände till Juda och sa: ”Jag har inte hittat henne och även männen på platsen säger att det inte har varit någon tempelsköka där.”
22 Hira voltou e disse a Judá: — Não encontrei a mulher. E os homens do lugar disseram que ali nunca havia estado nenhuma prostituta.
23 Juda svarade: ”Låt henne behålla det, annars blir vi utskämda, se, jag skickade denna killing och du har inte hittat henne.”
23 Então Judá disse: — Pois ela que fique com as minhas coisas. Assim, ninguém vai zombar de nós. Eu mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Det hände ungefär tre månader senare att man berättade för Juda och sa: ”Tamar, din svärdotter har varit tempelsköka och nu har hon dessutom blivit gravid, hon är med barn genom prostitution.”
24 Passados uns três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora agiu como prostituta e agora está grávida. Aí Judá disse: — Tragam essa mulher para fora a fim de ser queimada!
25 När hon fördes fram lät hon säga till sin svärfar: ”Genom den man som dessa ting tillhör är jag gravid.” Hon sa vidare: ”Avgör vem som är ägare till sigillet och snodden [plural – de flätade läderremmarna som sigillet var fäst i] och staven.” [\+xt 1 Mos 38:18\+xt*]
25 Quando a estavam tirando da sua casa, ela mandou dizer ao seu sogro: “Quem me engravidou foi o dono destas coisas. Examine e veja de quem são o sinete com o cordão e o bastão.”
26 Juda kände igen dem och sa: ”Hon är mer rättfärdig än jag, eftersom jag inte gav henne min son Shela.” Han träffade henne inte mer (hade inget sexuellt umgänge med henne).
26 Judá reconheceu as coisas e disse: — Ela tem mais razão do que eu; pois prometi casá-la com o meu filho Selá, mas não cumpri a promessa. E nunca mais teve relações com ela.
27 När tiden var inne för förlossning visade det sig att det fanns tvillingar i hennes livmoder.
27 Na hora de Tamar dar à luz, descobriram que ia ter gêmeos.
28 Och det kom sig att den ene stack ut sin hand och barnmorskan tog en röd tråd och band om handleden och sa: ”Denne kom ut först.”
28 Quando ela estava no trabalho de parto, um dos gêmeos pôs uma das mãos para fora. A parteira pegou uma fita vermelha e amarrou na mão dele. E disse: — Este saiu primeiro.
29 Men han drog tillbaka sin hand och hans bror kom ut och hon sa: ”Varför har du brutit dig fram (hebr. parats)?” Därför fick han namnet Perets. [Namnet betyder brytning eller att rämna och det är samma ord som används i frågan ”Varför har du brutit dig fram?”]
29 Mas ele puxou a mão, e o irmão gêmeo nasceu primeiro. Então a parteira disse: — Como você abriu caminho! E puseram nele o nome de Peres .
30 Efter kom hans bror som hade den röda tråden runt sin handled. Han fick namnet Zerach (Sera).
30 Depois nasceu o outro, o que estava com a fita vermelha amarrada na mão, e ele recebeu o nome de Zera .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.