Gênesis 30

Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Och när Rakel såg att hon inte födde några barn till Jakob avundades hon sin syster och hon sa till Jakob: ”Ge mig barn, annars dör jag.”
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve ciúmes de sua irmã e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão morrerei.
2 Och Jakobs vrede upptändes mot Rakel och han svarade henne: ”Är jag i Guds (Elohims) ställe, som inte har låtit dig få frukt i din livmoder?”
2 Então, Jacó se irou contra Raquel e disse: Acaso, estou eu em lugar de Deus que ao teu ventre impediu frutificar?
3 Då sa hon: ”Se min tjänstekvinna Bilhah, gå in till henne och hon kan föda [och lägga det] på mina två knän [bli mitt barn], så att även jag kan bygga min familj (ordagrant: jag blir uppbyggd) genom henne.” [Det fanns en sed att lägga det nyfödda barnet på knäna, först på fadern (som genom att ta emot det erkände barnet som sitt eget) och sedan på modern. I det här fallet ska Bilhah lägga sitt barn på Jakobs och Rakels knän så det blir deras barn. Se även \+xt 1 Mos 50:23\+xt*.]
3 Respondeu ela: Eis aqui Bila, minha serva; coabita com ela, para que dê à luz, e eu traga filhos ao meu colo, por meio dela.
4 Så hon gav honom Bilhah, sin tjänstekvinna till hustru, och Jakob gick in till henne.
4 Assim, lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a possuiu.
5 Och Bilhah blev gravid och födde en son till Jakob.
5 Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Och Rakel sa: ”Gud (Elohim) har dömt (hebr. danan) mig och även hört min röst och har gett mig en son.” Därför gav (kallade) hon honom namnet Dan [betyder: domare].
6 Então, disse Raquel: Deus me julgou, e também me ouviu a voz, e me deu um filho; portanto, lhe chamou Dã.
7 Och Bilhah, Rakels tjänstekvinna blev gravid igen och födde en andra son till Jakob.
7 Concebeu outra vez Bila, serva de Raquel, e deu à luz o segundo filho a Jacó.
8 Och Rakel sa: ”Guds närkamper har jag utkämpat (stretat, ’vridit mig’; brottats) med min syster och jag har [verkligen] fått överhanden (övervunnit).” Så gav (kallade) hon honom namnet Naftali [betyder: ”min kamp”; eller möjligtvis ”slug närkamp”].
8 Disse Raquel: Com grandes lutas tenho competido com minha irmã e logrei prevalecer; chamou-lhe, pois, Naftali.
9 När Leah såg att hon hade lämnat (slutat) att bli gravid, tog hon Zilpah sin tjänstekvinna, och gav henne till Jakob som bihustru.
9 Vendo Lia que ela mesma cessara de conceber, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó, por mulher.
10 Och Zilpah, Leahs tjänstekvinna födde en son till Jakob.
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 Och Leah sa: ”Lyckan (hebr. gad) har kommit!” Och hon gav (kallade) honom namnet Gad. [Namnet betyder lycka eller förmögenhet, men kan också betyda skara eller trupp.]
11 Disse Lia: Afortunada! E lhe chamou Gade.
12 Och Zilpah, Leahs tjänstekvinna födde en andra son till Jakob.
12 Depois, Zilpa, serva de Lia, deu o segundo filho a Jacó.
13 Och Leah sa: ”Jag är glad (välsignad – hebr. asher) för döttrarna ska kalla mig lycklig.” Och hon gav (kallade) honom namnet Asher. [Asher betyder glad och att känna sig välsignad, men även att vara ärlig och gå rakt fram.]
13 Então, disse Lia: É a minha felicidade! Porque as filhas me terão por venturosa; e lhe chamou Aser.
14 Och Ruben [Jakobs förstfödde (med Leah), som nu var i 4-5 års åldern] gick ut till veteskörden på dagarna och hittade alrunor (mandragora; ”kärleksäpplen” – hebr. dodaj) på fältet och tog hem det till sin mor Leah. Då sa Rakel till Leah: ”Ge mig, jag ber dig, från din sons alrunor.”
14 Foi Rúben nos dias da ceifa do trigo, e achou mandrágoras no campo, e trouxe-as a Lia, sua mãe. Então, disse Raquel a Lia: Dá-me das mandrágoras de teu filho.
15 Och hon [Leah] sa till henne [Rakel]: ”Är det en liten sak (är det inte tillräckligt illa) att du har tagit min man från mig? Ska du nu också ta min sons alrunor (’kärleksäpplen’)?”
15 Respondeu ela: Achas pouco o me teres levado o marido? Tomarás também as mandrágoras de meu filho? Disse Raquel: Ele te possuirá esta noite, a troco das mandrágoras de teu filho.
16 När Jakob kom från fältet på kvällen gick Leah ut och mötte honom och sa: ”Du måste komma in till mig, för jag har verkligen köpt dig med min sons alrunor.” [Leah väntade inte hemma utan gick ut och mötte Jakob.] Och han låg hos henne den natten.
16 À tarde, vindo Jacó do campo, saiu-lhe ao encontro Lia e lhe disse: Esta noite me possuirás, pois eu te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E Jacó, naquela noite, coabitou com ela.
17 Och Gud (Elohim) lyssnade till Leah och hon blev gravid och födde en femte son till Jakob.
17 Ouviu Deus a Lia; ela concebeu e deu à luz o quinto filho.
18 Och Leah sa: ”Gud (Elohim) har gett mig min lön (hebr. shachar) eftersom jag gav min tjänstekvinna till min man. Och hon gav (kallade) honom namnet Isaskar (hebr. Jisashchar).” [Betyder det finns lön, kompensation eller belöning.]
18 Então, disse Lia: Deus me recompensou, porque dei a minha serva a meu marido; e chamou-lhe Issacar.
19 Och Leah blev gravid igen och födde en sjätte son till Jakob.
19 E Lia, tendo concebido outra vez, deu a Jacó o sexto filho.
20 Och Leah sa: ”Gud (Elohim) har skänkt (hebr. zavad) mig en god hemgift (hebr. zeved), nu ska min man umgås (hebr. zaval) med mig, eftersom jag har fött honom sex söner.” Och hon gav (kallade) honom namnet Sebulon (hebr. Zevolun). [Namnet betyder upphöjd, men även boplats, habitat.]
20 E disse: Deus me concedeu excelente dote; desta vez permanecerá comigo meu marido, porque lhe dei seis filhos; e lhe chamou Zebulom.
21 Därefter födde hon [Leah] en dotter. Och hon gav (kallade) henne namnet Dina. [Dina betyder rätt eller domare, den feminina formen av Dan.]
21 Depois disto, deu à luz uma filha e lhe chamou Diná.
22 Gud (Elohim) kom ihåg Rakel och Gud (Elohim) lyssnade till henne och öppnade hennes livmoder.
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a fez fecunda.
23 Hon blev gravid och födde en son och sa: ”Gud (Elohim) har tagit bort min förebråelse (vanära, skam).”
23 Ela concebeu, deu à luz um filho e disse: Deus me tirou o meu vexame.
24 Och hon gav (kallade) honom namnet Josef och sa: ”Herren (Jahveh) har förökat (hebr. josef) till mig ännu en son.” [Josef betyder Herren förökar.]
24 E lhe chamou José, dizendo: Dê-me o Senhor ainda outro filho.
25 Och det skedde när Rakel hade fött Josef att Jakob sa till Laban: ”Sänd iväg mig så att jag kan gå till min plats och till mitt land.
25 Tendo Raquel dado à luz a José, disse Jacó a Labão: Permite-me que eu volte ao meu lugar e à minha terra.
26 Ge mig mina fruar och mina barn för vilka jag har tjänat dig och låt mig gå, för du känner mycket väl till hur jag har tjänat dig.”
26 Dá-me meus filhos e as mulheres, pelas quais eu te servi, e partirei; pois tu sabes quanto e de que maneira te servi.
27 Och Laban sa till honom: ”Om, jag ber dig, jag har funnit nåd (oförtjänt kärlek – hebr. chen) i dina ögon, jag har observerat tecknen, och Herren (Jahveh) har välsignat mig för din skull.”
27 Labão lhe respondeu: Ache eu mercê diante de ti; fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Och han sa (vidare): ”Utse åt mig din lön och jag ska ge dig den.”
28 E disse ainda: Fixa o teu salário, que te pagarei.
29 Och han sa till honom: ”Du vet (har god kännedom om, är väl förtrogen med) hur jag har tjänat dig och hur din boskap har haft det med mig.
29 Disse-lhe Jacó: Tu sabes como te venho servindo e como cuidei do teu gado.
30 Innan jag kom hade du lite och den har förökat sig och blivit talrik, och Herren (Jahveh) har välsignat dig oavsett vart du har vänt dig. Och nu ska jag förse även mitt eget hus (hushåll).”
30 Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda foi aumentado grandemente; e o Senhor te abençoou por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de eu trabalhar também por minha casa?
31 Och han sa: ”Vad ska jag ge dig?”
31 Então, Labão lhe perguntou: Que te darei? Respondeu Jacó: Nada me darás; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho, se me fizeres isto:
32 Jag ska idag gå igenom dina hjordar och ta bort därifrån varje spräckligt och fläckigt, och alla mörka bland fåren, och de fläckiga och spräckliga från getterna, och de ska vara min lön.
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele os salpicados e malhados, e todos os negros entre os cordeiros, e o que é malhado e salpicado entre as cabras; será isto o meu salário.
33 Så ska min rättfärdighet vittna mot mig idag och framåt, när du kommer för att se över min lön som är inför dig. Alla som inte är fläckiga och spräckliga bland getterna och mörka bland fåren, om de blir funna hos mig ska de räknas som stulna.”
33 Assim, responderá por mim a minha justiça, no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário diante de ti; o que não for salpicado e malhado entre as cabras e negro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
34 Och Laban sa: ”Se till dig ska det vara enligt dina ord.”
34 Disse Labão: Pois sim! Seja conforme a tua palavra.
35 Och den dagen tog han bort alla getter av hankön som var strimmiga och fläckiga och alla getter av honkön som var spräckliga och fläckiga, alla som hade något vitt (i pälsen), och alla de mörka bland fåren, och gav dem i sina söners hand.
35 Mas, naquele mesmo dia, separou Labão os bodes listados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos os que tinham alguma brancura e todos os negros entre os cordeiros; e os passou às mãos de seus filhos.
36 Och han lät det vara tre dagresor mellan sig själv och Jakob. Och Jakob vallade [tog hand om och skötte] resten av Labans flockar.
36 E pôs a distância de três dias de jornada entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Och Jakob tog sig käppar av färska popplar och av mandelträd och av platanträd, och skalade vita ränder i dem så att det vita blev synligt på käpparna.
37 Tomou, então, Jacó varas verdes de álamo, de aveleira e de plátano e lhes removeu a casca, em riscas abertas, deixando aparecer a brancura das varas,
38 Och han placerade käpparna som han hade skalat mittemot flockarna i rännorna, i vattentrågen dit flocken kom för att dricka, och de blev dräktiga när de kom för att dricka.
38 as quais, assim escorchadas, pôs ele em frente do rebanho, nos canais de água e nos bebedouros, aonde os rebanhos vinham para dessedentar-se, e conceberam quando vinham a beber.
39 Och flockarna blev dräktiga i käpparnas åsyn och flockarna födde strimmiga, spräckliga och fläckiga.
39 E concebia o rebanho diante das varas, e as ovelhas davam crias listadas, salpicadas e malhadas.
40 Och Jakob skiljde lammen av hankön, och vände flockens ansikten mot det strimmiga och alla mörka i Labans flock, och han placerade sina egna flockar åt sidan och placerade dem inte i Labans flock.
40 Então, separou Jacó os cordeiros e virou o rebanho para o lado dos listados e dos pretos nos rebanhos de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o juntou com o rebanho de Labão.
41 Och det skedde när de starka i flocken skulle para sig att Jakob lade käpparna framför deras ögon i flockens vattentråg, så att de blev dräktiga bland käpparna,
41 E, todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas à vista do rebanho nos canais de água, para que concebessem diante das varas.
42 men när flocken var svag lade han inte dit dem. På det sättet blev de svaga Labans och de starka Jakobs.
42 Porém, quando o rebanho era fraco, não as punha; assim, as fracas eram de Labão, e as fortes, de Jacó.
43 Och mannen förökades (bröt fram) väldigt mycket [Jakobs välstånd ökade] och hade stora flockar och tjänarinnor och tjänare och kameler och åsnor.
43 E o homem se tornou mais e mais rico; teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.