Eclesiastes 6
Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs ARA
1 Det finns en ondska (olycka, orättvisa) som jag har sett (observerat) under solen [\+xt Pred 1:3\+xt*], och den är tung [är vanligt förekommande; vilar tungt] över människan.
1 Há um mal que vi debaixo do sol e que pesa sobre os homens:
2 En man som Gud (Elohim) har gett välstånd och respekt så att han inte vill ha något (mer) för sin själ (aptit – hebr. nefesh) av allt han önskar, likväl ger inte Gud (Elohim) honom kraften att äta därav utan en främling äter det. Detta är fåfänga [\+xt Pred 1:2\+xt*] och det är en ond sjukdom.
2 o homem a quem Deus conferiu riquezas, bens e honra, e nada lhe falta de tudo quanto a sua alma deseja, mas Deus não lhe concede que disso coma; antes, o estranho o come; também isto é vaidade e grave aflição.
3 Om en man får 100 barn och lever många år, så att dagarna av hans år är många, men hans själ (aptit) inte har nog av det goda, och han dessutom inte har någon grav. Jag säger att en för tidig födsel (ett missfall) är bättre än han (hans öde),
3 Se alguém gerar cem filhos e viver muitos anos, até avançada idade, e se a sua alma não se fartar do bem, e além disso não tiver sepultura, digo que um aborto é mais feliz do que ele;
4 för det [missfallet] kommer i fåfänga och lämnar i mörker, och dess namn är dolt med mörker,
4 pois debalde vem o aborto e em trevas se vai, e de trevas se cobre o seu nome;
5 dessutom har det inte sett solen och har ingen kunskap om den, det har större tillfredsställelse än den andres –
5 não viu o sol, nada conhece. Todavia, tem mais descanso do que o outro,
6 även om han lever 1 000 år, två gånger om, glädjer han sig inte åt det goda. Går vi inte alla till en (och samma) plats [graven]?
6 ainda que aquele vivesse duas vezes mil anos, mas não gozasse o bem. Porventura, não vão todos para o mesmo lugar?
7 Allt människans arbete är för hennes mun
7 Todo trabalho do homem é para a sua boca; e, contudo, nunca se satisfaz o seu apetite.
8 Vilken vinning har den vise
8 Pois que vantagem tem o sábio sobre o tolo? Ou o pobre que sabe andar perante os vivos?
9 Bättre är [att vara tillfreds med] vad ögat ser,
9 Melhor é a vista dos olhos do que o andar ocioso da cobiça; também isto é vaidade e correr atrás do vento.
10 Vad som än blir till har fått sitt namn för länge sedan,
10 A tudo quanto há de vir já se lhe deu o nome, e sabe-se o que é o homem, e que não pode contender com quem é mais forte do que ele.
11 Det finns många ord
11 É certo que há muitas coisas que só aumentam a vaidade, mas que aproveita isto ao homem?
12 För vem vet vad som är gott för människan i hennes liv, alla dagar av hennes fåfänga liv som hon tillbringar som en skugga? [\+xt 1 Krön 29:15; Ps 144:4; Job 8:9; 14:12\+xt*] Vem kan tala om för en människa vad som ska komma efter henne under solen?
12 Pois quem sabe o que é bom para o homem durante os poucos dias da sua vida de vaidade, os quais gasta como sombra? Quem pode declarar ao homem o que será depois dele debaixo do sol?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.