2 Samuel 23
Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs VC
1 Dessa var Davids sista ord:
1 Estas são as últimas palavras de Davi: Oráculo de Davi, filho de Isaí - oráculo do homem que foi exaltado, do ungido do Deus de Jacó, do cantor dos salmos de Israel.
2 Herrens (Jahvehs) Ande talade genom mig
2 O Espírito do Senhor fala por mim, sua palavra está na minha língua.
3 Israels Gud (Elohim) sa,
3 Deus de Israel falou, o rochedo de Israel me disse: O que governa com justiça, o soberano temente a Deus
4 och som morgonljuset när solen går upp, en morgon utan moln, som när klart ljus lyser efter regn, som det skira gräset spirar ur jorden.” [Vers 3 och 4 går att skriva både i presens och futurum.]
4 é como a luz da manhã quando se levanta o sol, manhã sem neblina, que faz cintilar de orvalho a relva da terra.
5 För är inte mitt hus grundat med Herren (Jahveh)
5 Sim, minha dinastia é estável diante de Deus; ele fez comigo aliança eterna, a ser observada com absoluta fidelidade. Minha salvação e inteira felicidade não é ele quem faz germinar?
6 Men de illasinnade (tomma, helt onda; ”ondskans hantlangare” – hebr. belijaal) är som törne [i ett fält] – alla är borttagna (bortkastade, bortrensade),
6 Os homens maus são como espinhos, que todos evitam e ninguém pega com a mão;
7 utan den man som rör dem måste vara rustad
7 que se recolhem com um ferro ou com o cabo da lança, e são queimados no fogo.
8 Detta är namnen på Davids hjältar (mäktiga stridsmän).
8 Eis os nomes dos heróis de Davi: Jesboão, filho de Hacamoni, chefe dos três. Foi ele quem brandiu o seu machado contra oitocentos homens, matando-os de uma só vez.
9 Och efter honom [nummer två] var Elazar, Dodos son, son till en achochit, en av de tre mäktiga männen med David, när de riskerade sina liv mot filistéerna som hade samlats till strid och Israels män hade gått därifrån,
9 Depois desse, Eleazar, filho de Dodo, filho de Aoí, um dos três heróis. Achava-se ele em Efes-Damim, quando os filisteus se reuniram ali para o combate. Tendo os israelitas fugido {cada um para a sua tenda},
10 han stod fast och slog filistéerna tills hans hand var trött och fastnade i svärdet, och Herren (Jahveh) gav en stor seger den dagen, och folket återvände efter honom för att plundra de slagna.
10 ele manteve-se firme e bateu os filisteus até que sua mão se cansou e se crispou sobre a espada. O Senhor operou naquele dia uma grande vitória. Os soldados voltaram para onde estava Eleazar, mas somente para recolher os despojos.
11 Och efter honom [som tredje man] var Shamma, Agas son, harariten. Och filistéerna var samlade vid Lechi [eller ”som en trupp”] och där var fältet fullt av linser, och folket flydde från filistéerna.
11 Depois dele, Sama, filho de Age, o ararita. Reuniram-se os filisteus em Lequi, onde havia um pedaço de terra plantado de lentilhas; fugindo o exército diante dos filisteus,
12 Men han stod mitt på fältet och försvarade det och slog filistéerna och Herren (Jahveh) gav en stor seger.
12 postou-se Sema no meio do campo, defendeu-o e derrotou os filisteus, operando assim o Senhor uma grande vitória.
13 En gång under skördetiden [på försommaren då det är varmt och torrt] gick 3 av de 30 ledarna ner [från bergen i Juda] och kom till David vid Adullams grotta [26 km sydväst om Jerusalem, se \+xt 1 Sam 22:1\+xt*], och filistéernas armé hade slagit läger i Refaims dal. [Exakt plats är inte känt, men strax sydväst om Adullam.]
13 Três dos trinta desceram e foram ter com Davi, no início da colheita, à gruta de Odolão, estando a tropa dos filisteus acampada no vale dos refains.
14 Och David var i borgen (fästningen – hebr. matsodah) [i närheten av Adullam] och filistéernas armé var då i Betlehem.
14 Davi estava então na fortaleza, e havia uma guarnição de filisteus em Belém.
15 Och David längtade och sa: ”Vem kan ge mig vatten att dricka från Betlehems källa som är vid porten?”
15 Davi teve desejo extravagante e exclamou: "Quem me dará a beber das águas do poço que está à porta de Belém?
16 Och tre mäktiga män bröt sig förbi filistéernas armé och drog upp vatten ur Betlehems källa, som var vid porten, och tog det till David. Men han ville inte dricka av det utan hällde ut det till Herren (Jahveh) [som ett dryckesoffer, se \+xt 4 Mos 28:7\+xt*].
16 Então os três valentes penetraram no acampamento dos filisteus e tiraram água do poço que está à porta de Belém. Trouxeram-na a Davi, mas ele não a quis beber, e derramou-a em libação ao Senhor,
17 Och han sa: ”Vare det långt bort från mig Herre (Jahveh) att jag skulle göra detta, att jag skulle dricka dessa mäns blod som riskerade sina liv när de gick!” Därför drack han det inte. Sådana ting gjorde de 3 mäktiga männen (stridsmän, män i sina bästa år – hebr. gever).
17 dizendo: Longe de mim, ó Deus, fazer isso! Vou eu beber o sangue desses homens que para buscá-la arriscaram a sua vida? E não quis beber. Eis o que fizeram os três heróis:
18 Och Avishaj, Joavs bror, Tserojahs son, var ledare för de tre andra [vers 13]. Och han lyfte upp sitt spjut mot 300 och slog dem och hade ett namn (var högt aktad) bland de tre.
18 Abisai, irmão de Joab, filho de Sarvia, que era também chefe dos trinta, brandiu sua lança contra trezentos homens, e os matou, conquistando assim grande renome entre os Trinta.
19 Han var mest ärbar av de tre, därför var han deras ledare, men han tillhörde inte de tre första.
19 Ele era o mais considerado dentre os Trinta, mas não chegou a se igualar aos Três.
20 Och Benajaho, Jehojadas son, son till en krigare från Kavtsel, som hade gjort mäktiga dåd, han slog Moabs två lejon (berömda hjältar) och han gick ner och slog ett lejon i brunnen (cisternen) under snötiden (vintern).
20 Banaias, filho de Jojada, homem de valor e rico em façanhas, originário de Cabseel, feriu os dois filhos de Ariel de Moab. Foi ele também quem desceu, num dia de neve, e matou um leão na cisterna.
21 Och han slog en egyptier, en ansenlig man, och egyptiern hade ett spjut i sin hand, men han gick ner till honom med en käpp och slog spjutet ur egyptierns hand och slog honom med hans eget spjut.
21 Feriu ainda um egípcio de alta estatura, que tinha uma lança na mão. Banaias desceu contra ele com um simples bastão, arrancou-lhe a lança das mãos e o matou com a sua própria arma.
22 Dessa ting gjorde Benajaho, Jehojadas son och hade ett namn bland de tre mäktiga männen (stridsmän, män i sina bästa år – hebr. gever).
22 Isso fez Banaias, filho de Jojada, obtendo renome entre os heróis.
23 Han var mer ärbar än de 30 men tillhörde inte de tre första. Och David satte honom över sin vaktstyrka.
23 Foi mais considerado que os trinta, mas não igualou aos três. Davi pô-lo à frente de sua guarda.
24 Asahel, Joavs bror,
24 Entre os trinta contavam-se Asael, irmão de Joab; Elcanã, filho de Dodo, de Belém;
25 Shamma, chorditen,
25 Sama de Harod; Elica de Harod;
26 Chelets, paltiten,
26 Heles de Falti; Hira, filho de Aces de Técua;
27 Aviezer, anatotiten,
27 Abieser de Anatot; Mobonai, o husatita;
28 Tsalmon, achochiten,
28 Selmon, o aoita; Maarai de Netofa;
29 Chelev, Baanas son, netofatiten,
29 Heled, filho de Baana de Netofa; Etai, filho de Ribai de Gabaa dos benjaminitas;
30 Benajaho, en piratonit,
30 Banaía de Faraton; Hedai do vale de Gaas;
31 Avialvon, arvatiten,
31 Abi-Albon de Araba;
32 Eljachba, shaalvoniten, av Jashens söner,
32 Azmavet de Berom; Eliaba de Salabon; Bene-Jassen;
33 Shamma, harariten,
33 Jonatã; Sama, o ararita; Aião, filho de Sarar, o ararita;
34 Elifelet, maachatitens, Achasbais son,
34 Elifelet, filho de Aasbai, o macatita; Elião, filho de Aquitofel de Gilo;
35 Chetsraj, karmeliten,
35 Hesrai de Carmelo;
36 Jigal, Natans son, från Tsova,
36 Farai de Arbi; Igaal, filho de Natã de Soba; Boni de Gad;
37 Tseleq, ammoniten,
37 Selec, o amonita; Naarai de Berot, escudeiro de Joab, filho de Sarvia;
38 Ira, jitriten,
38 Ira de Jeter; Gareb de Jeter;
39 Orija, hettiten.
39 Urias, o hiteu. Trinta e sete ao todo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.