2 Reis 8
Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs ARC
1 Och Elisha talade till kvinnan vars son han väckt till liv och sa: ”Stig upp du och ditt hus och vistas varhelst ni kan bo, för Herren (Jahveh) har kallat på en hungersnöd och den ska komma över landet under sju år.”
1 E falou Eliseu àquela mulher cujo filho vivificara, dizendo: Levanta-te, e vai-te, tu e a tua família, e peregrina onde puderes peregrinar; porque o Senhor chamou a fome, a qual também virá à terra por sete anos.
2 Och kvinnan steg upp och gjorde efter gudsmannens ord och hon gick med sitt hus och vistades i filistéernas land i sju år.
2 E levantou-se a mulher e fez conforme a palavra do homem de Deus; porque foi ela com a sua família e peregrinou na terra dos filisteus sete anos.
3 Och det skedde när de sju åren hade gått att kvinnan återvände från filistéernas land och hon gick för att vädja till kungen för sitt hus och sin mark.
3 E sucedeu que, ao cabo dos sete anos, a mulher voltou da terra dos filisteus e saiu a clamar ao rei pela sua casa e pelas suas terras.
4 Nu talade kungen med gudsmannens tjänare Gechazi och sa: ”Återge (räkna upp – hebr. safar) för mig, jag ber dig, om alla de stora ting som Elisha har gjort.”
4 Ora, o rei falava a Geazi, moço do homem de Deus, dizendo: Conta-me, peço-te, todas as grandes obras que Eliseu tem feito.
5 Och det skedde att medan han återgav hur han väckt till liv den som var död, att se, kvinnan vars son han hade väckt till liv, vädjade till kungen för sitt hus och sin mark.
5 E sucedeu que, contando ele ao rei como vivificara a um morto, eis que a mulher cujo filho vivificara clamou ao rei pela sua casa e pelas suas terras; então, disse Geazi: Ó rei, meu senhor, esta é a mulher, e este o seu filho, a quem Eliseu vivificou.
6 Och när kungen frågade kvinnan återberättade hon det för honom.
6 E o rei perguntou à mulher, e ela lho contou; então, o rei lhe deu um eunuco, dizendo: Faze- lhe restituir tudo quanto era seu e todas as rendas das terras, desde o dia em que deixou a terra até agora.
7 Och Elisha kom till Damaskus och Ben-Hadad, Arams [Syriens] kung, var sjuk och man berättade för honom och sa: ”Gudsmannen har kommit hit.”
7 Depois, veio Eliseu a Damasco, estando Ben-Hadade, rei da Síria, doente; e lho anunciaram, dizendo: O homem de Deus é chegado aqui.
8 Och kungen sa till Chazael: ”Ta en gåva i din hand och gå och möt gudsmannen och fråga Herren (Jahveh) genom honom och säg: Ska jag bli frisk från denna sjukdom?”
8 Então, o rei disse a Hazael: Toma um presente na tua mão, e vai a encontrar-te com o homem de Deus, e pergunta por ele ao Senhor , dizendo: Hei de eu sarar desta doença?
9 Så Chazael gick och mötte honom och tog en gåva i sin hand av allt Damaskus goda – 40 lastade kameler, och kom och stod inför honom och sa: ”Din son Ben-Hadad, Arams kung, har sänt mig till dig och sagt: Ska jag bli frisk från denna sjukdom?”
9 Foi, pois, Hazael encontrar-se com ele e tomou um presente na sua mão, a saber, de tudo que era bom de Damasco, quarenta camelos carregados; e veio, e se pôs diante dele, e disse: Teu filho Ben-Hadade, rei da Síria, me enviou a ti, a dizer: Sararei eu desta doença?
10 Och Elisha sa till honom: ”Gå och säg till honom: Du ska verkligen tillfriskna, dock har Herren (Jahveh) visat mig att han ska döden dö.”
10 E Eliseu lhe disse: Vai e dize-lhe: Certamente, não sararás. Porque o Senhor me tem mostrado que certamente morrerá.
11 Och han såg stadigt på honom tills han började skämmas och gudsmannen grät.
11 E afirmou a sua vista e fitou os olhos nele, até se envergonhar; e chorou o homem de Deus.
12 Och Chazael sa: ”Varför gråter min herre?” Och han [Elisha] svarade: ”Eftersom jag vet det onda som du ska göra mot Israels söner, du ska sätta eld på deras starka fästen och deras unga män ska du slakta med svärdet och du ska slå deras små i bitar och skära upp gravida kvinnor.”
12 Então, disse Hazael: Por que chora meu senhor? E ele disse: Porque sei o mal que hás de fazer aos filhos de Israel; porás fogo às suas fortalezas, e os seus jovens matarás à espada, e os seus meninos despedaçarás, e as suas pejadas fenderás.
13 Och Chazael sa: ”Vem är din tjänare, som är som en hund, som skulle göra dessa stora ting?” Och Elisha sa: ”Herren (Jahveh) har visat mig att du ska bli kung över Aram.”
13 E disse Hazael: Pois que é teu servo, que não é mais do que um cão, para fazer tão grande coisa? E disse Eliseu: O Senhor me tem mostrado que tu hás de ser rei da Síria.
14 Och han gick ifrån Elisha och kom till sin herre och han sa till honom: ”Vad sa Elisha till dig?” Och han sa: ”Han berättade för mig att du verkligen skulle tillfriskna.”
14 Então, partiu de Eliseu e veio a seu senhor, o qual lhe disse: Que te disse Eliseu? E disse ele: Disse-me que certamente sararás.
15 Och det skedde på morgonen att han tog täcket och doppade det i vatten och bredde ut det över hans ansikte och han dog. Och Chazael regerade i hans ställe.
15 E sucedeu, ao outro dia, que tomou um cobertor, e o molhou na água, e o estendeu sobre o seu rosto, e morreu. E Hazael reinou em seu lugar.
16 Under Jehorams, Ahabs sons, 5:e regeringsår i Israel [i norr], medan Joshafat var kung i Juda [i söder], blev Jehoram, Jehoshafats son, kung i Juda.
16 E, no ano quinto de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, reinando ainda Josafá em Judá, começou a reinar Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá.
17 Han var 32 år gammal när han började regera och han regerade i 8 år i Jerusalem.
17 Era ele da idade de trinta e dois anos quando começou a reinar e oito anos reinou em Jerusalém.
18 Och han vandrade på Israels kungars vägar som Ahabs hus gjort för han hade Ahabs dotter [Atalja] till hustru och han gjorde det som var ont i Herrens (Jahvehs) ögon. [Atalja var Izebels dotter, hon kommer så småningom att ta makten och vilja styra, precis som sin mor, se \+xt 2 Kung 8:26\+xt*.]
18 E andou no caminho dos reis de Israel, como também fizeram os da casa de Acabe, porque tinha por mulher a filha de Acabe, e fez o que era mal aos olhos do Senhor .
19 Men Herren (Jahveh) ville ändå inte förgöra Juda för sin tjänare Davids skull. Han hade lovat att han och hans söner skulle ha en lampa (hebr. nir) för alltid. [Se även \+xt Dom 4:4\+xt* och ordet för fackla, hebr. lappid.]
19 Porém o Senhor não quis destruir a Judá por amor de Davi, seu servo, como lhe tinha dito que lhe daria para sempre uma lâmpada a seus filhos.
20 I hans dagar gjorde Edom uppror mot Judas kontroll (ordagrant: ”från under Juda hand”) och satte en egen kung över sig. [Edom hade varit under Juda i 150 år ända sedan Davids tid, se \+xt 2 Sam 8:14; 1 Kung 11:15-16\+xt*. Detta var en stor förlust, Isaks profetiska ord uppfylls, se \+xt 1 Mos 27:40\+xt*.]
20 Nos seus dias, se revoltaram os edomitas contra o mando de Judá e puseram sobre si um rei.
21 Och Joram gick över till Tsaira och alla hans vagnar med honom, och han steg upp på natten och slog edomiterna som omringade honom och vagnarnas förare och folket flydde till sina tält.
21 Pelo que Jeorão passou a Zair, e todos os carros com ele; e ele se levantou de noite e feriu os edomitas que estavam ao redor dele e os capitães dos carros; e o povo foi para as suas tendas.
22 Och Edom gjorde uppror mot Judas kontroll (ordagrant: ”från under Juda hand”) till denna dag. Och Livna gjorde uppror vid samma tid.
22 Todavia, os edomitas ficaram revoltados contra o mando de Judá até ao dia de hoje; então, também se revoltou Libna no mesmo tempo.
23 Vad mer finns om Jorams gärningar, och allt vad han gjorde, det är skrivet i Juda kungars krönika.
23 O mais dos atos de Jeorão e tudo quanto fez, porventura, não estão escritos no livro das Crônicas dos Reis de Judá?
24 Och Joram sov med sina fäder och begravdes i sin fader Davids stad. Och Achasja, hans son, regerade i hans ställe.
24 E Jeorão dormiu com seus pais e foi sepultado com seus pais na Cidade de Davi; e Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
25 Och i Joram, Ahabs son – Israels kungs, 12:e regeringsår började Achasja, Jehorams son – Juda kung, att regera. [Första året regerade Joram tillsammans med sin far Ahab, se även \+xt 2 Kung 9:29\+xt*.]
25 No ano doze de Jorão filho de Acabe, rei de Israel, começou a reinar Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá.
26 Achasja var 22 år när han började regera och han regerade ett år i Jerusalem. Hans mors [drottningmoders] namn var Atalja (hebr. Ataljaho), Omris dotter, Israels kung.
26 Era Acazias de vinte e dois anos de idade quando começou a reinar e reinou um ano em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Atalia, filha de Onri, rei de Israel.
27 Han vandrade på Ahabs hus vägar och gjorde det som var ont i Herrens (Jahvehs) ögon, som Ahabs hus gjorde, för han var svärson till Ahabs hus.
27 E andou no caminho da casa de Acabe e fez mal aos olhos do Senhor , como a casa de Acabe, porque era genro da casa de Acabe.
28 Och han gick med Joram, Ahabs son, för att strida mot Chazael, Arams kung, vid Ramot-Gilead, och araméerna skadade Joram.
28 E foi com Jorão, filho de Acabe, a Ramote-Gileade, à peleja contra Hazael, rei da Síria; e os siros feriram Jorão.
29 Och kung Joram återvände för att bli läkt i Jizreel från skadorna som araméerna hade gett honom i Rama, när han stred mot Chazael, Arams kung. Och Achasja, Jehorams son, Juda kung, gick ner för att se Joram, Ahabs son, i Jizreel eftersom han var sjuk.
29 Então, voltou o rei Jorão para se curar em Jezreel das feridas que os siros lhe fizeram em Ramá, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria; e desceu Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, para ver a Jorão, filho de Acabe, em Jezreel, porquanto estava doente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.