1 Coríntios 9

Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Är jag inte fri?
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo, Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Om jag inte är apostel för andra,
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Mitt försvar inför dem som anklagar mig är detta:
3 Esta é a minha defesa para com os que me condenam.
4 Har inte vi rätt till mat och dryck?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Har inte vi rätt att föra med oss en troende hustru,
5 Não temos nós direito de levar conosco uma mulher irmã, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Eller är det bara jag och Barnabas som inte har rätt att vara fria från arbete?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Vem gör soldattjänst på egen bekostnad?
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não come do leite do gado?
8 Säger jag det här som en rent mänsklig åsikt?
8 Digo eu isso segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Det står skrivet i Mose undervisning:
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura, tem Deus cuidado dos bois?
10 Säger han det inte snarare (speciellt) för vår skull?
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança, e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 När vi har sått andliga ting hos er,
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Om andra har rätt att få del av det som är ert,
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes, suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Vet ni inte att de som tjänstgör i templet
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar participam do altar?
14 På samma sätt har Herren befallt att de som predikar evangeliet ska leva av evangeliet.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Men jag har inte utnyttjat några av dessa förmåner, och jag skriver inte det här för att börja göra det heller.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei e não escrevi isso para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Att jag predikar evangeliet är inget jag ska ha beröm för,
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Om jag gör detta villigt [predikar evangeliet och avstår frivilligt från mina rättigheter, se vers 12, 15, 18]
17 E, por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Vad är då min lön?
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo, para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Även om jag är fri (oberoende) från alla [eftersom jag är oavlönad],
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos, para ganhar ainda mais.
20 För judarna har jag blivit som en jude (satt mig själv i deras situation),
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivera debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 För dem som är utan lag [hedningarna] har jag blivit som den som är utan lag,
21 Para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 För de som är svaga [känsliga, i tron] har jag blivit som en svag [undviker sådant som kan väcka anstöt och få dem att tappa tron som t.ex. att äta kött offrat till avgudar, se kap 8],
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para, por todos os meios, chegar a salvar alguns.
23 Men allt detta gör jag på grund av evangeliet (det goda budskapet med de glada nyheterna), så att jag tillsammans med er kan bli delaktig (vara en partner) i det.
23 E eu faço isso por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Vet ni inte att de som springer (löper – gr. trecho) på löparbanan [den ca 185 meter långa sprinterbanan på stadion i Isthmia] – alla springer de verkligen [allesammans kämpar de ju för att först komma över mållinjen], men bara en får ta emot segerpriset?
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Men var och en [varje atlet, löpare, boxare och gladiator]
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Jag [själv] springer (löper) därför inte planlöst (osäkert; på ett tveksamt sätt; på måfå – utan ett tydligt mål i sikte) [\+xt Fil 3:14\+xt*],
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 I stället är jag [likt en boxare som ger ett förödande slag i ansiktet] hård mot min kropp och tvingar den till lydnad (underkastelse; bemästrar den genom att föra bort/göra den till slav), för att jag, efter att ha predikat för andra, inte själv [på något sätt] skulle bli diskvalificerad (komma till korta).
27 Antes, subjugo o meu corpo e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.