Mateus 1
Swedish 1917 Version (SVD) vs VC
1 Detta är Jesu Kristi, Davids sons, Abrahams sons, släkttavla.
1 Genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham födde Isak, Isak födde Jakob, Jakob födde Judas och hans bröder;
2 Abraão gerou Isaac. Isaac gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 Judas födde Fares och Sara med Tamar, Fares födde Esrom, Esrom födde Aram;
3 Judá gerou, de Tamar, Farés e Zara. Farés gerou Esron. Esron gerou Arão.
4 Aram födde Aminadab, Aminadab födde Naasson, Naasson födde Salmon;
4 Arão gerou Aminadab. Aminadab gerou Naasson. Naasson gerou Salmon.
5 Salmon födde Boes med Rakab, Boes födde Jobed med Rut, Jobed födde Jessai;
5 Salmon gerou Booz, de Raab. Booz gerou Obed, de Rute. Obed gerou Jessé. Jessé gerou o rei Davi.
6 Jessai födde David, konungen, David födde Salomo med Urias' hustru;
6 O rei Davi gerou Salomão, daquela que fora mulher de Urias.
7 Salomo födde Roboam, Roboam födde Abia. Abia födde Asaf;
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 Asaf födde Josafat, Josafat födde Joram, Joram födde Osias;
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jorão. Jorão gerou Ozias.
9 Osias födde Joatam, Joatam födde Akas, Akas födde Esekias;
9 Ozias gerou Joatão. Joatão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 Esekias födde Manasses, Manasses födde Amos, Amos födde Josias;
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amon. Amon gerou Josias.
11 Josias födde Jekonias och hans bröder, vid den tid då folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien.
11 Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no cativeiro de Babilônia.
12 Sedan folket hade blivit bortfört i fångenskap till Babylonien, födde Jekonias Salatiel, Salatiel födde Sorobabel;
12 E, depois do cativeiro de Babilônia, Jeconias gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 Sorobabel födde Abiud, Abiud födde Eljakim, Eljakim födde Asor;
13 Zorobabel gerou Abiud. Abiud gerou Eliacim. Eliacim gerou Azor.
14 Asor födde Sadok, Sadok födde Akim, Akim födde Eliud;
14 Azor gerou Sadoc. Sadoc gerou Aquim. Aquim gerou Eliud.
15 Eliud födde Eleasar, Eleasar födde Mattan, Mattan födde Jakob;
15 Eliud gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 Jakob födde Josef, Marias man, och av henne föddes Jesus, som kallas Kristus.
16 Jacó gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Så utgöra släktlederna från Abraham intill David tillsammans fjorton leder, och från David intill dess att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien fjorton leder, och från det att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien intill Kristus fjorton leder.
17 Portanto, as gerações, desde Abraão até Davi, são quatorze. Desde Davi até o cativeiro de Babilônia, quatorze gerações. E, depois do cativeiro até Cristo, quatorze gerações. Nascimento de Jesus
18 Med Jesu Kristi födelse gick det så till. Sedan Maria, hans moder, hade blivit trolovad med Josef, befanns hon, förrän de kommo tillsammans, vara havande av helig ande.
18 Eis como nasceu Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava desposada com José. Antes de coabitarem, aconteceu que ela concebeu por virtude do Espírito Santo.
19 Nu var Josef, hennes man, en rättsinnig man och ville icke utsätta henne for vanära; därför beslöt han att hemligen skilja sig från henne.
19 José, seu esposo, que era homem de bem, não querendo difamá-la, resolveu rejeitá-la secretamente.
20 Men när han hade fått detta i sinnet, se, då visade sig i drömmen en Herrens ängel för honom och sade: »Josef, Davids son, frukta icke att taga till dig Maria, din hustru; ty det som är avlat i henne är av helig ande.
20 Enquanto assim pensava, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonhos e lhe disse: José, filho de Davi, não temas receber Maria por esposa, pois o que nela foi concebido vem do Espírito Santo.
21 Och hon skall föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus, ty han skall frälsa sitt folk ifrån deras synder.»
21 Ela dará à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo de seus pecados.
22 Allt detta har skett, för att det skulle fullbordas, som var sagt av Herren genom profeten som sade:
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor falou pelo profeta:
23 »Se, jungfrun skall bliva havande och föda en son, och man skall giva honom namnet Emmanuel» (det betyder Gud med oss).
23 Eis que a Virgem conceberá e dará à luz um filho, que se chamará Emanuel {Is 7, 14}, que significa: Deus conosco.
24 När Josef hade vaknat upp ur sömnen, gjorde han som Herrens ängel hade befallt honom och tog sin hustru till sig.
24 Despertando, José fez como o anjo do Senhor lhe havia mandado e recebeu em sua casa sua esposa.
25 Och han kände henne icke, förrän hon hade fött en son; och honom gav han namnet Jesus.
25 E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.