Gênesis 11
Swedish 1917 Version (SVD) vs NVI
1 Och hela jorden hade enahanda tungomål och talade på enahanda sätt.
1 No mundo todo havia apenas uma língua, um só modo de falar.
2 Men när de bröto upp och drogo österut, funno de en lågslätt i Sinears land och bosatte sig där.
2 Saindo os homens do Oriente, encontraram uma planície em Sinear e ali se fixaram.
3 Och de sade till varandra: »Kom, låt oss slå tegel och bränna det.» Och teglet begagnade de såsom sten, och såsom murbruk begagnade de jordbeck.
3 Disseram uns aos outros: "Vamos fazer tijolos e queimá-los bem". Usavam tijolos em lugar de pedras, e piche em vez de argamassa.
4 Och de sade: »Kom, låt oss bygga en stad åt oss och ett torn vars spets räcker upp i himmelen, och så göra oss ett namn; vi kunde eljest bliva kringspridda över hela jorden.»
4 Depois disseram: "Vamos construir uma cidade, com uma torre que alcance os céus. Assim nosso nome será famoso e não seremos espalhados pela face da terra".
5 Då steg HERREN ned för att se staden och tornet som människobarnen byggde.
5 O Senhor desceu para ver a cidade e a torre que os homens estavam construindo.
6 Och HERREN sade: »Se, de äro ett enda folk och hava alla enahanda tungomål, och detta är deras första tilltag; härefter skall intet bliva dem omöjligt, vad de än besluta att göra.
6 E disse o Senhor: "Eles são um só povo e falam uma só língua, e começaram a construir isso. Em breve nada poderá impedir o que planejam fazer.
7 Välan, låt oss stiga dit ned och förbistra deras tungomål, så att den ene icke förstår den andres tungomål.»
7 Venham, desçamos e confundamos a língua que falam, para que não entendam mais uns aos outros".
8 Och så spridde HERREN dem därifrån ut över hela jorden, så att de måste upphöra att bygga på staden.
8 Assim o Senhor os dispersou dali por toda a terra, e pararam de construir a cidade.
9 Därav fick den namnet Babel, eftersom HERREN där <b>förbistrade</b> hela jordens tungomål; därifrån spridde ock HERREN ut dem över hela jorden.
9 Por isso foi chamada Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de todo o mundo. Dali o Senhor os espalhou por toda a terra.
10 Detta är berättelsen om Sems släkt. När Sem var hundra år gammal, födde han Arpaksad, två år efter floden.
10 Este é o registro da descendência de Sem: Dois anos depois do Dilúvio, aos 100 anos de idade, Sem gerou Arfaxade.
11 Och sedan Sem hade fött Arpaksad, levde han fem hundra år och födde söner och döttrar.
11 E depois de ter gerado Arfaxade, Sem viveu 500 anos e gerou outros filhos e filhas.
12 När Arpaksad var trettiofem år gammal, födde han Sela.
12 Aos 35 anos, Arfaxade gerou Salá.
13 Och sedan Arpaksad hade fött Sela, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
13 Depois que gerou Salá, Arfaxade viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
14 När Sela var trettio år gammal, födde han Eber.
14 Aos 30 anos, Salá gerou Héber.
15 Och sedan Sela hade fött Eber, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
15 Depois que gerou Héber, Salá viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
16 När Eber var trettiofyra år gammal, födde han Peleg.
16 Aos 34 anos, Héber gerou Pelegue.
17 Och sedan Eber hade fött Peleg, levde han fyra hundra trettio år och födde söner och döttrar.
17 Depois que gerou Pelegue, Héber viveu 430 anos e gerou outros filhos e filhas.
18 När Peleg var trettio år gammal, födde han Regu.
18 Aos 30 anos, Pelegue gerou Reú.
19 Och sedan Peleg hade fött Regu, levde han två hundra nio år och födde söner och döttrar.
19 Depois que gerou Reú, Pelegue viveu 209 anos e gerou outros filhos e filhas.
20 När Regu var trettiotvå år gammal, födde han Serug.
20 Aos 32 anos, Reú gerou Serugue.
21 Och sedan Regu hade fött Serug, levde han två hundra sju år och födde söner och döttrar.
21 Depois que gerou Serugue, Reú viveu 207 anos e gerou outros filhos e filhas.
22 När Serug var trettio år gammal, födde han Nahor.
22 Aos 30 anos, Serugue gerou Naor.
23 Och sedan Serug hade fött Nahor, levde han två hundra år och födde söner och döttrar.
23 Depois que gerou Naor, Serugue viveu 200 anos e gerou outros filhos e filhas.
24 När Nahor var tjugunio år gammal, födde han Tera.
24 Aos 29 anos, Naor gerou Terá.
25 Och sedan Nahor hade fött Tera, levde han ett hundra nitton år och födde söner och döttrar.
25 Depois que gerou Terá, Naor viveu 119 anos e gerou outros filhos e filhas.
26 När Tera var sjuttio år gammal, födde han Abram, Nahor och Haran.
26 Aos 70 anos, Terá havia gerado Abrão, Naor e Harã.
27 Och detta är berättelsen om Teras släkt. Tera födde Abram, Nahor och Haran. Och Haran födde Lot.
27 Esta é a história da família de Terá: Terá gerou Abrão, Naor e Harã. E Harã gerou Ló.
28 Och Haran dog hos sin fader Tera i sitt fädernesland, i det kaldeiska Ur.
28 Harã morreu em Ur dos caldeus, sua terra natal, quando ainda vivia Terá, seu pai.
29 Och Abram och Nahor togo sig hustrur; Abrams hustru hette Sarai, och Nahors hustru hette Milka, dotter till Haran, som var fader till Milka och Jiska.
29 Tanto Abrão como Naor casaram-se. O nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca; esta era filha de Harã, pai de Milca e de Iscá.
30 Men Sarai var ofruktsam och hade inga barn.
30 Ora, Sarai era estéril; não tinha filhos.
31 Och Tera tog med sig sin son Abram och sin sonson Lot, Harans son, och sin sonhustru Sarai, som var hans son Abrams hustru; och de drogo tillsammans ut från det kaldeiska Ur på väg till Kanaans land; men när de kommo till Haran, bosatte de sig där.
31 Terá tomou seu filho Abrão, seu neto Ló, filho de Harã, e sua nora Sarai, mulher de seu filho Abrão, e juntos partiram de Ur dos caldeus para Canaã. Mas, ao chegarem a Harã, estabeleceram-se ali.
32 Och Teras ålder blev två hundra fem år; därefter dog Tera i Haran.
32 Terá viveu 205 anos e morreu em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.