Ezequiel 19

Swedish 1917 Version (SVD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Men du, stäm upp en klagosång över Israels furstar;
1 O Senhor Deus me mandou cantar uma canção de tristeza a respeito de dois reis de Israel:
2 säg: Huru var icke din moder en lejoninna! Bland lejon låg hon; hon födde upp sina ungar bland kraftiga lejon.
2 Que leoa era a sua mãe ! Ela andava com o bando e criava os filhotes no meio dos leões.
3 Så födde hon upp en av sina ungar, så att han blev ett kraftigt lejon; han lärde sig att taga rov, människor åt han upp.
3 Ela criou um filhote e o ensinou a caçar, e ele se tornou um devorador de gente.
4 Men folken fingo höra om honom och han blev fångad i deras grop; och man förde honom med krok i nosen till Egyptens land.
4 As nações ouviram falar dele e o apanharam numa cova. Puseram uma argola no nariz dele e o arrastaram para o Egito.
5 När hon nu såg att hon fick vänta förgäves, och att hennes hopp blev om intet, då tog hon en annan av sina ungar och gjorde denne till ett kraftigt lejon.
5 A leoa viu que as suas esperanças estavam perdidas. Aí criou outro filhote , e ele se tornou um leão feroz.
6 Stolt gick han omkring bland lejonen, ja, han blev ett kraftigt lejon; han lärde sig att taga rov, människor åt han upp.
6 Quando já estava crescido, andava com os outros leões. Aprendeu a caçar e se tornou um devorador de gente.
7 Han våldförde deras änkor, deras städer förödde han. Och landet med vad däri var blev förfärat vid dånet av hans rytande.
7 Destruiu fortalezas e arrasou cidades. Cada vez que ele rugia, o povo da sua terra tremia de medo.
8 Då bådade man upp folk mot honom runt omkring från länderna; och de bredde ut sitt nät för honom, och han blev fångad i deras grop
8 Os povos se reuniram para combatê-lo; veio gente de todos os lados. Estenderam as suas redes de caça e o pegaram na armadilha.
9 Sedan satte de honom i en bur, med krok i nosen, och förde honom till konungen Babel Där satte man honom in i fasta borgar, för att hans röst ej mer skulle höras bort till Israels berg.
9 Puseram uma argola no nariz dele e o puxaram para dentro de uma gaiola; então o levaram para o rei da Babilônia. Eles o deixaram preso para que nunca mais se ouvisse o seu rugido nos montes de Israel.
10 Medan de levde i ro, var din moder såsom ett vinträd, planterat vid vatten. Och det blev ett fruktsamt träd, rikt på skott, genom det myckna vattnet.
10 Israelitas, a mãe de vocês era como uma parreira plantada perto de um ribeirão. Ela estava cheia de galhos e produzia muitas uvas porque havia bastante água.
11 Det fick starka grenar, tjänliga till härskarspiror, och dess stam växte hög, omgiven av lövverk, så att det syntes vida, ty det var högt och rikt på rankor.
11 Os seus galhos eram fortes e cresceram até se tornarem A parreira cresceu tanto, que os seus galhos chegaram até as nuvens; todos viram como era alta e cheia de galhos.
12 Då ryckte man upp det i vrede, och det blev kastat på jorden, och stormen från öster förtorkade dess frukt. Dess starka grenar brötos av och torkade bort, elden fick förtära dem.
12 Porém mãos furiosas a arrancaram pela raiz e a jogaram no chão. O vento leste secou as suas uvas. Os seus galhos foram quebrados; eles secaram e foram queimados.
13 Nu är det utplanterat i öknen, i ett torrt och törstande land.
13 Agora, a parreira está plantada no deserto, numa terra seca e sem água.
14 Och eld har gått ut från dess yppersta gren och har förtärt dess frukt. Så finnes där nu ingen stark gren kvar, ingen härskarspira! En klagosång är detta, och den har fått tjäna såsom klagosång.
14 O seu tronco pegou fogo; o fogo destruiu os seus galhos e as uvas. Os seus galhos nunca mais serão fortes, nunca mais serão cetros reais. Esta é uma canção de tristeza que tem sido cantada muitas vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.