Tiago 3
Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs VC
1 N ngaxakerenyie, a mu lanma mixi wuyaxi xa findi karamɔxɔ ra wo ya ma, barima karamɔxɔe fama makiitide nɛ a xɔrɔxɔɛ ra dangi mixi gbɛtɛe ra.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Won birin tantanma fe wuyaxi ma. Xa mixi nde mu tantanma a xa wɔyɛnyi kui, a mu tantanma dɛdɛ. Na kanyi nɔma a yɛtɛ birin suxude tinxinyi kui.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Mixi na wa soe xa a waxɔnfe raba, a karafoe nan nasoma a dɛ i. Na nan nɔma a fate birin naɲɛrede.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Kunkui fan na na ki nɛ. Hali kunkui belebele, foye xungbe naxan tutunma, mixi a raɲɛrɛma feya xurudi nan na, a a ragi a na wa sigafe dɛnnaxɛ.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Nɛnyi fan xurun, kɔnɔ a fe igboma.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Tɛ nan na nɛnyi fan na, naxan findixi duniɲa fe kobi ra. Fate birin nɔxɔma fe ɲaaxi ra a xa wali saabui nan na. Mixi nɛnyi nɔma tɛ sode a xa duniɲɛigiri birin na, barima tɛ nan na nɛnyi ra, tɛ naxan kelima yahannama.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Adamadi nɔma daalise mɔɔli birin xurude. Sube xaaɲɛe, xɔnie, bubusee, nun baa ma yɛxɛe, adamadi bara e birin xuru,
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 kɔnɔ mixi yo mu nɔma adamadi nɛnyi xurude. Xɔnɛ na a ra naxan ma lintanyi mu danma, naxan xa kasarɛ mu ɲɔnma.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Won won Baba, won Marigi, batuma nɛnyi kerenyi naxan na, won man adamadi dankama a tan nan na, Ala naxan daaxi a yɛtɛ misaali ra.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 N ngaxakerenyie, dubɛ nun dankɛ minife dɛ keren na, a mu fan.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Ye xɔnɛ nun ye bɛxi nɔma minide dulonyi keren na?
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 N ngaxakerenyie, xɔrɛ bili nɔma tugi bogi raminide? Mangoe bili nɔma xɔrɛ bogi raminide? Fɔxɛ ye minima dulonyi naxan na, ye bɛxi mu minima mɛnni ra.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Nde findixi fahaamula nun xaxilima ra wo ya ma? A xa na masen a ɲɛrɛ ki fanyi nun a xa kɛwalie ra, a naxee rabama bɔɲɛ bɛxi kui, naxan fatanxi fahaamui ra.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Xa tɔɔnɛ ɲaaxi nun milɛ na wo bɔɲɛ kui, wo naxa wo yɛtɛ igbo na fee kui, wo naxa nɔndi masara wule ra.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Na xaxili mɔɔli mu kelixi koore xɛ. A kelixi duniɲa nɛ, Ala kolontareya, nun Ibulisa ma.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Tɔɔnɛ nun milɛ na dɛnnaxɛ, ya isoe nun fe kobi mɔɔli birin toma na nɛ.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Kɔnɔ fahaamui naxan kelixi koore ma, a sɛniyɛn, a mixi bɔɲɛ sama, a diɲɛma, a kinikinima, a kɛwali fanyi raminima, a mu mixi rafisama a boore bɛ, a mu filankafuiɲa rabama.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Maale bogi minima a garansanma bɛ ki naxɛ, tinxinyi fan minima mixi bɛ na ki nɛ naxan birama lanyi nun bɔɲɛsa fɔxɔ ra.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.